Stampa la pagina Condividi su Google Condividi su Twitter Condividi su Facebook Scheda Docente

TOMAIUOLO SAVERIO - Professore Associato

English version

Afferente a: Dipartimento: Scienze Umane, Sociali e della Salute

Settore Scientifico Disciplinare: L-LIN/12

Recapiti:
E-Mail: tomaiuol@unicas.it

  • Insegnamento LINGUA E TRADUZIONE INGLESE (90201)

    Primo anno di Lingue e letterature moderne per i servizi interculturali, la mediazione linguistica e la cooperazione internazionale LM-38 - Mediazione culturale e la cooperazione internazionale (LM-38), Curriculum unico
    Crediti Formativi Universitari (CFU): 12,00

    Programma:
    a) SEZIONE GENERALE. Panoramica sui Translation Studies. In particolare: La traduzione della Poesia e del Testo Teatrale

    b) CORSO MONOGRAFICO La poesia di W.H. Auden in Italiano; The Tempest di Shakespeare nelle versioni di Giorgio Strehler e Eduardo De Filippo; Le traduzioni di alcuni romanzi di Andrea Camilleri in Inglese.

    c) SEZIONE PRATICA: Traduzione dall’Italiano all’Inglese di una selezione di brani letterari e non letterari (l’elenco completo verrà fornito a fine modulo)

    Testi:
    - Wiliam Shakespeare, La tempesta, a cura di Agostino Lombardo, Milano, Garzanti;
    - Saverio Tomaiuolo, Ricreare in lingua. La traduzione dalla poesia al testo multimediale, Roma, Carocci, 2008

    Per gli studenti NON FREQUENTANTI è prevista la visione integrale di:
    -Giorgio Strehler, La tempesta, disponibile all’indirizzo: https://www.youtube.com/watch?v=aVN94wgXRd4&t=436s
    In alternativa, il seguente testo: William Shakespeare, Agostino Lombardo, Giorgio Strehler, La tempesta (con DVD), Donzelli, 2007.
    Inoltre, sempre per gli studenti NON FREQUENTANTI, è previsto lo studio del seguente saggio:
    - Saverio Tomaiuolo, “‘I am Montalbano/ Montalbano sono’: Fluency and Cultural Difference in Translating Andrea Camilleri’s Fiction”, Journal of Anglo-Italian Studies, 10, 2009, pp. 201-219 (il testo sarà fornito dal docente);

    Valutazione:
    Test (scritto) con lettore di riferimento e Verifica di Profitto (Scritta). Modalità verifica di Profitto: Risposta a 2 domande formulate in lingua inglese inerenti gli argomenti della “Sezione Generale” e del “Corso Monografico”. Traduzione di 2 brani letterari dall’italiano all’inglese. Durata della Prova: 2 ore e 1/2.

  • Insegnamento LINGUA E TRADUZIONE INGLESE (90201)

    Primo anno di Lingue e letterature moderne per i servizi interculturali, la mediazione linguistica e la cooperazione internazionale LM-37 - Servizi culturali ed educativi (LM-37), Curriculum unico
    Crediti Formativi Universitari (CFU): 12,00

    Programma:
    a) SEZIONE GENERALE. Panoramica sui Translation Studies. In particolare: La traduzione della Poesia e del Testo Teatrale

    b) CORSO MONOGRAFICO La poesia di W.H. Auden in Italiano; The Tempest di Shakespeare nelle versioni di Giorgio Strehler e Eduardo De Filippo; Le traduzioni di alcuni romanzi di Andrea Camilleri in Inglese.

    c) SEZIONE PRATICA: Traduzione dall’Italiano all’Inglese di una selezione di brani letterari e non letterari (l’elenco completo verrà fornito a fine modulo)

    Testi:
    - Wiliam Shakespeare, La tempesta, a cura di Agostino Lombardo, Milano, Garzanti;
    - Saverio Tomaiuolo, Ricreare in lingua. La traduzione dalla poesia al testo multimediale, Roma, Carocci, 2008

    Per gli studenti NON FREQUENTANTI è prevista la visione integrale di:
    -Giorgio Strehler, La tempesta, disponibile all’indirizzo: https://www.youtube.com/watch?v=aVN94wgXRd4&t=436s
    In alternativa, il seguente testo: William Shakespeare, Agostino Lombardo, Giorgio Strehler, La tempesta (con DVD), Donzelli, 2007.
    Inoltre, sempre per gli studenti NON FREQUENTANTI, è previsto lo studio del seguente saggio:
    - Saverio Tomaiuolo, “‘I am Montalbano/ Montalbano sono’: Fluency and Cultural Difference in Translating Andrea Camilleri’s Fiction”, Journal of Anglo-Italian Studies, 10, 2009, pp. 201-219 (il testo sarà fornito dal docente);

    Valutazione:
    Test (scritto) con lettore di riferimento e Verifica di Profitto (Scritta). Modalità verifica di Profitto: Risposta a 2 domande formulate in lingua inglese inerenti gli argomenti della “Sezione Generale” e del “Corso Monografico”. Traduzione di 2 brani letterari dall’italiano all’inglese. Durata della Prova: 2 ore e 1/2.

  • Insegnamento LINGUA E TRADUZIONE INGLESE (90201)

    Secondo anno di Lingue e letterature moderne per i servizi interculturali, la mediazione linguistica e la cooperazione internazionale LM-37 - Servizi culturali ed educativi (LM-37), Curriculum unico
    Crediti Formativi Universitari (CFU): 12,00

    Programma:
    a) SEZIONE GENERALE. Panoramica sui Translation Studies. In particolare: La traduzione della Poesia e del Testo Teatrale

    b) CORSO MONOGRAFICO La poesia di W.H. Auden in Italiano; The Tempest di Shakespeare nelle versioni di Giorgio Strehler e Eduardo De Filippo; Le traduzioni di alcuni romanzi di Andrea Camilleri in Inglese.

    c) SEZIONE PRATICA: Traduzione dall’Italiano all’Inglese di una selezione di brani letterari e non letterari (l’elenco completo verrà fornito a fine modulo)

    Testi:
    - Wiliam Shakespeare, La tempesta, a cura di Agostino Lombardo, Milano, Garzanti;
    - Saverio Tomaiuolo, Ricreare in lingua. La traduzione dalla poesia al testo multimediale, Roma, Carocci, 2008

    Per gli studenti NON FREQUENTANTI è prevista la visione integrale di:
    -Giorgio Strehler, La tempesta, disponibile all’indirizzo: https://www.youtube.com/watch?v=aVN94wgXRd4&t=436s
    In alternativa, il seguente testo: William Shakespeare, Agostino Lombardo, Giorgio Strehler, La tempesta (con DVD), Donzelli, 2007.
    Inoltre, sempre per gli studenti NON FREQUENTANTI, è previsto lo studio del seguente saggio:
    - Saverio Tomaiuolo, “‘I am Montalbano/ Montalbano sono’: Fluency and Cultural Difference in Translating Andrea Camilleri’s Fiction”, Journal of Anglo-Italian Studies, 10, 2009, pp. 201-219 (il testo sarà fornito dal docente);

    Valutazione:
    Test (scritto) con lettore di riferimento e Verifica di Profitto (Scritta). Modalità verifica di Profitto: Risposta a 2 domande formulate in lingua inglese inerenti gli argomenti della “Sezione Generale” e del “Corso Monografico”. Traduzione di 2 brani letterari dall’italiano all’inglese. Durata della Prova: 2 ore e 1/2.

  • Insegnamento LINGUA E LETTERATURA INGLESE III (90162)

    Modulo LINGUA INGLESE III

    Terzo anno di Lingue e Letterature moderne (L-11), Curriculum unico
    Crediti Formativi Universitari (CFU): 6,00

    Programma:
    a) SEZIONE GENERALE. Panoramica sugli Adaptation studies. Studio in particolare di:
    - Julie Sanders, "Introduction" (in Adaptation and Appropriation, Routledge, 2006)
    - Linda Hutcheon, "Beginning to Theorize: Adaptation" (in A Theory of Adaptation, Routledge, 2006)

    b) CORSO MONOGRAFICO La traduzione intersemiotica: analisi e studio di alcuni adattamenti televisivi italiani di romanzi vittoriani (David Copperfield di Charles Dickens, The Secret Agent di Joseph Conrad, The Woman in White di Wilkie Collins ecc..)
    - Saverio Tomaiuolo, La televisione dell’Ottocento. I vittoriani sullo schermo italiano (Mimesis, 2021)

    c) SEZIONE PRATICA: Traduzione di estratti da seguenti testi: Charlotte Brontë, Jane Eyre; Karen Blixen, Babette’s Feast; Jack Kerouac, On The Road; Max Brooks, World War Z; Robert Graves, I, Claudius; Salman Rushdie, Midnight’s Children

    Per gli studenti non frequentanti è previsto lo studio dei seguenti testi integrativi:
    - Robert Stam, “Introduction: The Theory and Practice of Adaptation”, in Literature and Film. A Guide to the Theory and Practice of Film Adaptation, eds. Robert Stam and Alessandra Raengo, Oxford, Wiley Blackwell, 2005, pp. 1-52.
    - Robert Stam, “Beyond Fidelity. The Dialogics of Adaptation”, in Film Adaptation, ed. James Naremore, New Brunswick, Rutgers UP, 2000, pp. 54-76.

    Testi di riferimento:
    -Charles Dickens, David Copperfield, qualsiasi edizione in inglese
    -Wilkie Collins, The Woman in White, qualsiasi edizione in inglese
    -Joseph Conrad, The Secret Agent, qualsiasi edizione in inglese

    Testi:
    - Julie Sanders, "Introduction" (in Adaptation and Appropriation, Routledge, 2006)
    - Linda Hutcheon, "Beginning to Theorize: Adaptation" (in A Theory of Adaptation, Routledge, 2006)
    - Saverio Tomaiuolo, La televisione dell’Ottocento. I vittoriani sullo schermo italiano (Mimesis, 2021)

    Per gli studenti non frequentanti è previsto lo studio dei seguenti testi integrativi:
    - Robert Stam, “Introduction: The Theory and Practice of Adaptation”, in Literature and Film. A Guide to the Theory and Practice of Film Adaptation, eds. Robert Stam and Alessandra Raengo, Oxford, Wiley Blackwell, 2005, pp. 1-52.
    - Robert Stam, “Beyond Fidelity. The Dialogics of Adaptation”, in Film Adaptation, ed. James Naremore, New Brunswick, Rutgers UP, 2000, pp. 54-76.

    Testi di riferimento:
    -Charles Dickens, David Copperfield, qualsiasi edizione in inglese
    -Wilkie Collins, The Woman in White, qualsiasi edizione in inglese
    -Joseph Conrad, The Secret Agent, qualsiasi edizione in inglese

    Valutazione:
    Test (scritto) con lettore di riferimento (durata 2 hours) e Verifica di Profitto (Scritta). Modalità verifica di Profitto: Risposta a 2 domande formulate in lingua inglese inerenti gli argomenti della “Sezione Generale” e del “Corso Monografico”. Traduzione di 2 brani letterari dall’inglese all’italiano. Durata della Prova: 2 ore.

Prenotazione appello

E' possibile prenotarsi ad un appello d'esame, collegandosi al portale studenti.

Elenco appelli d'esame disponibili

  • Denominazione insegnamento: 90201 LINGUA E TRADUZIONE INGLESE - Lingue e letterature moderne europee e americane 90201 LINGUA E TRADUZIONE INGLESE - Lingue e letterature moderne per i servizi interculturali, la mediazione linguistica e la cooperazione internazionale - Mediazione culturale e la cooperazione internazionale (LM-38) 90201 LINGUA E TRADUZIONE INGLESE - Lingue e letterature moderne per i servizi interculturali, la mediazione linguistica e la cooperazione internazionale - Servizi culturali ed educativi (LM-37) 90201 LINGUA E TRADUZIONE INGLESE - Lingue e letterature moderne per i servizi interculturali, la mediazione linguistica e la cooperazione internazionale LM-37 - Servizi culturali ed educativi 90201 LINGUA E TRADUZIONE INGLESE - Lingue e letterature moderne per i servizi interculturali, la mediazione linguistica e la cooperazione internazionale LM-38 - Mediazione culturale e la cooperazione internazionale 90201 LINGUA E TRADUZIONE INGLESE - Lingue e letterature moderne per i servizi interculturali, la mediazione linguistica e la cooperazione internazionale LM-37 - Servizi culturali ed educativi 90201 LINGUA E TRADUZIONE INGLESE - Lingue e letterature moderne per i servizi interculturali, la mediazione linguistica e la cooperazione internazionale LM-38 - Mediazione culturale e la cooperazione internazionale - (2018/2019)
    Data e ora appello: 08/09/2020, ore 11:00
    Luogo: Esame in presenza - Aula B.01.07 - Campus Folcara
    Tipo prova: prova scritta
    Prenotabile: dal 30/04/2020 al 01/05/2020 (prenota l'appello)
  • Denominazione insegnamento: 90201 LINGUA E TRADUZIONE INGLESE - Lingue e letterature moderne europee e americane 90201 LINGUA E TRADUZIONE INGLESE - Lingue e letterature moderne per i servizi interculturali, la mediazione linguistica e la cooperazione internazionale - Mediazione culturale e la cooperazione internazionale (LM-38) 90201 LINGUA E TRADUZIONE INGLESE - Lingue e letterature moderne per i servizi interculturali, la mediazione linguistica e la cooperazione internazionale - Servizi culturali ed educativi (LM-37) 90201 LINGUA E TRADUZIONE INGLESE - Lingue e letterature moderne per i servizi interculturali, la mediazione linguistica e la cooperazione internazionale LM-37 - Servizi culturali ed educativi 90201 LINGUA E TRADUZIONE INGLESE - Lingue e letterature moderne per i servizi interculturali, la mediazione linguistica e la cooperazione internazionale LM-38 - Mediazione culturale e la cooperazione internazionale 90201 LINGUA E TRADUZIONE INGLESE - Lingue e letterature moderne per i servizi interculturali, la mediazione linguistica e la cooperazione internazionale LM-37 - Servizi culturali ed educativi 90201 LINGUA E TRADUZIONE INGLESE - Lingue e letterature moderne per i servizi interculturali, la mediazione linguistica e la cooperazione internazionale LM-38 - Mediazione culturale e la cooperazione internazionale - (2019/2020)
    Data e ora appello: 08/09/2020, ore 11:00
    Luogo: Esame in presenza - Aula B.01.07 - Campus Folcara
    Tipo prova: prova scritta
    Prenotabile: dal 30/04/2020 al 05/09/2020 (prenota l'appello)
  • Denominazione insegnamento: 90201 LINGUA E TRADUZIONE INGLESE - Lingue e letterature moderne europee e americane 90201 LINGUA E TRADUZIONE INGLESE - Lingue e letterature moderne per i servizi interculturali, la mediazione linguistica e la cooperazione internazionale - Mediazione culturale e la cooperazione internazionale (LM-38) 90201 LINGUA E TRADUZIONE INGLESE - Lingue e letterature moderne per i servizi interculturali, la mediazione linguistica e la cooperazione internazionale - Servizi culturali ed educativi (LM-37) 90201 LINGUA E TRADUZIONE INGLESE - Lingue e letterature moderne per i servizi interculturali, la mediazione linguistica e la cooperazione internazionale LM-37 - Servizi culturali ed educativi 90201 LINGUA E TRADUZIONE INGLESE - Lingue e letterature moderne per i servizi interculturali, la mediazione linguistica e la cooperazione internazionale LM-38 - Mediazione culturale e la cooperazione internazionale 90201 LINGUA E TRADUZIONE INGLESE - Lingue e letterature moderne per i servizi interculturali, la mediazione linguistica e la cooperazione internazionale LM-37 - Servizi culturali ed educativi 90201 LINGUA E TRADUZIONE INGLESE - Lingue e letterature moderne per i servizi interculturali, la mediazione linguistica e la cooperazione internazionale LM-38 - Mediazione culturale e la cooperazione internazionale - (2019/2020)
    Data e ora appello: 11/12/2020, ore 11:00
    Luogo: CAMPUS FOLCARA ( AULA DA DEFINIRE)
    Tipo prova: prova scritta
    Prenotabile: dal 30/04/2020 al 08/12/2020 (prenota l'appello)
  • Denominazione insegnamento: 90201 LINGUA E TRADUZIONE INGLESE - Lingue e letterature moderne europee e americane 90201 LINGUA E TRADUZIONE INGLESE - Lingue e letterature moderne per i servizi interculturali, la mediazione linguistica e la cooperazione internazionale - Mediazione culturale e la cooperazione internazionale (LM-38) 90201 LINGUA E TRADUZIONE INGLESE - Lingue e letterature moderne per i servizi interculturali, la mediazione linguistica e la cooperazione internazionale - Servizi culturali ed educativi (LM-37) 90201 LINGUA E TRADUZIONE INGLESE - Lingue e letterature moderne per i servizi interculturali, la mediazione linguistica e la cooperazione internazionale LM-37 - Servizi culturali ed educativi 90201 LINGUA E TRADUZIONE INGLESE - Lingue e letterature moderne per i servizi interculturali, la mediazione linguistica e la cooperazione internazionale LM-38 - Mediazione culturale e la cooperazione internazionale 90201 LINGUA E TRADUZIONE INGLESE - Lingue e letterature moderne per i servizi interculturali, la mediazione linguistica e la cooperazione internazionale LM-37 - Servizi culturali ed educativi 90201 LINGUA E TRADUZIONE INGLESE - Lingue e letterature moderne per i servizi interculturali, la mediazione linguistica e la cooperazione internazionale LM-38 - Mediazione culturale e la cooperazione internazionale - (2019/2020)
    Data e ora appello: 26/01/2021, ore 11:00
    Luogo: CAMPUS FOLCARA ( AULA DA DEFINIRE)
    Tipo prova: prova scritta
    Prenotabile: dal 30/04/2020 al 23/01/2021 (prenota l'appello)

Studi
-1990-1995 il 5 aprile 1995 Consegue la Laurea in Lingue e Letterature Straniere Moderne, presso l’Università “G. d’Annunzio”, Pescara (Italia); votazione: 110/110 e lode.

-1998-1999 Frequenta due corsi di specializzazione in “Comunicazione multimediale e didattica” e “Didattica generale e sperimentale” presso l’Università degli Studi di Firenze, Facoltà di Lettere.


Altre esperienze
-Dal 13/11/1996 al 16/10/1997 assolve agli obblighi di leva.


Curriculum Professionale
-1998 E’ nominato Cultore della Materia di Lingua e Letteratura Inglese presso il Dipartimento di Scienze Linguistiche e Letterarie, Facoltà di Lingue e Letterature Straniere, l’Università “G. d’Annunzio” di Pescara, Italia.
-1999-2005 Titolare di assegni di Ricerca in Letteratura Vittoriana (Titolo dell’Assegno: “Dialogismo Vittoriano: Poesia e Prosa”) presso il Dipartimento di Scienze Linguistiche e Letterarie, Facoltà di Lingue e Letterature Straniere, l’Università “G. d’Annunzio”, di Pescara,
Italia.Inizio primo assegno di ricerca 01/04/1999; inizio secondo assegno di ricerca: 02/04/2001. Tutor: Prof. Francesco Marroni.
-2005 dal 1° luglio è Ricercatore di Ruolo, Non Confermato, di Lingua Inglese (classe di concorso L-LIN/12) presso la Facoltà di Scienze Motore di Cassino, Dipartimento di Scienze Motorie
-2008 A partire dal mese di novembre viene nominato Ricercatore Confermato di Lingua Inglese (classe di concorso L-LIN/12) presso la Facoltà di Scienze Motore di Cassino, Dipartimento di Scienze Motorie.
-2014 Nel mese di agosto ottiene l’abilitazione a Professore Associato nell’ambito della procedura di “Abilitazione Scientifica Nazionale” promossa dal M.I.U.R. (Bando 2012: DD 222/2012)

a) Monografie
-1998 Ottiero Ottieri. Il poeta osceno, Napoli, Liguori
-2003 Tennyson e il senso del narrare, Pescara, Tracce
-2008 Ricreare in lingua. La traduzione dalla poesia al testo multimediale, Roma, Carocci
-2010 In Lady Audley’s Shadow. Mary Elizabeth Braddon and Victorian Literary Genres, Edinburgh, Edinburgh University Press.
-2012 Victorian Unfinished Novels. The Imperfect Page, Basingstoke, Palgrave Macmillan
-2014 Come leggere ‘Heart of Darkness’, Chieti, Solfanelli.
-2018 Deviance in neo-Victorian Culture. Transgression, Canon, Innovation, Basingstoke, Palgrave Macmillan
b) Saggi e Articoli
-1997 “Zen and the Art of MotorcycleMantainance, Pazzia e androginia in Robert M. Pirsig”(Merope, 22,)
-1998 “Half-Sick of Shadows: ipotesi dialogiche e testualità femminile in Tennyson e Braddon” (Rivista di Studi Vittoriani, 7)
-1999 “Le traduzioni italiane di Great Expectations: un confronto analitico” (Traduttologia, 3)
-1999 “Antonia Byatt e la persistenza del passato: ‘Morpho Eugenia’” (Merope, 27)
-1999 “Ottieri, socialità e poesia di una nevrosi” (Itinerari, 1, 2)
-2002 “La sovversione silenziosa di Isabel Vane: East Lynne e la rivolta delle passioni” (Il Confronto Letterario, XIX, 37)
-2002 “Tennyson and the Crisis of the Narrative Voice in Maud” (Tennyson Research Bulletin, 8, 1, September)
-2004 “Mary Elizabeth Braddon’s Quest for Realism: Photographic Paradigms in The Doctor’s Wife” (Englishes, 22).
-2006 “Tennyson’s Poetic Garden(ing): before and after ‘The Lady of Shalott’”, in Riscritture
dell’eden. Vol. 3, a cura di Andrea Mariani, Venezia, Mazzanti, pp. 85-116 [ISBN 88-88114- 68-8]
-2006 “Towers and Trains: Topologies of Dispossession in M. E. Braddon’s John Marchmont’s Legacy”, in La letteratura vittoriana e i mezzi di trasporto: dalla nave all’astronave. Atti del convegno 2-4 dicembre 2004, Università di Pescara, ed. Mariaconcetta Costantini, Francesco Marroni, Renzo D’Agnillo, Roma, Aracne, pp. 187-198 [ISBN 88-548-0607-2].
-2006 “Dickens to Postmodernity and Back” (Charles Dickens, Great Expectations. Nell aboratorio di Charles Dickens,ed. Francesco Marroni, Roma, Aracne, pp. 223-242 [ISBN 88-548-0829-6]
-2006 “Under Mackellar’s Eyes: (Meta)narrative Strategies in The Master of Ballantrae” (Journal of Stevenson Studies, 3), pp. 85-110 [ISSN 1744-3857]
-2006 “Tennyson and Hopkins from Metaphor to Metonym: In Memoriam and ‘The Wreck of the Deutschland’” (TheTennyson Research Bulletin, vol. 8, n. 5, November), pp. 368-387 [ISSN 0082-284].
-2006 “Eduardo De Filippo traduce La tempesta” (Traduttologia, 2, “Nuova Serie”, gennaio), pp. 23-48 [ISBN 88-7433-361-1]
-2006 “From the Cage to the Net: Henry James and the Questions of (Literary) Comunication” (Il lettore di provincia, 126-127, Maggio-Dicembre), pp. 65-80 [ISSN 0024-1350].
-2007 “Epidemiological English: Linguistic Analysis, Scientific Rhetoric and Translation Approach” (Englishes,30).
-2007 “Rifrazioni del testo poetico: le traduzioni italiane di W. H.Auden” (Testo a fronte, 36), pp. 55-90 [ISBN 978-88-7168-475-8].
-2007 “’Something Rich and Strange’: Eduardo De Filippo Translating The Tempest”, in Through Other Eyes. The Translation of Anglophone Literature in Europe, ed. by Richard Trim and Sophie Alatorre, Newcastle, Cambridge Scholars Publishing, 2007, pp. 121-132 [ISBN 1-
84718-325-5]
-2007 “Translating ‘America’s Most Nuclear Family’ into Italian: Dubbing and Cultural Adaptation in The Simpsons” (Translation and Interpreting Studies, vol.2, n. 2, Fall), pp. 43-74 [ISSN 1932-2798]
-2007-2008 “Un barcone di poeti sulle coste italiane: Intervista ad Andrea Camilleri e Stephen Sartarelli sulla traduzione” (Traduttologia, 3, 5-6, luglio 2007-gennaio 2008), pp. 115-132 [ISBN 88-7433-643-2]
-2008 “Refractions of the Poetic Text: Translating W. H. Auden into Italian”, Journal of AngloItalian Studies, 9, pp. 127-155 [ISSN 1560-2168].
-2008 “’A spirit doubt which makes me cold: In Memoriam e la dissoluzione delle forme da Tennyson a Byatt” (Bérénice. Speciale Malinconia; Atti del convegno “Melanconia”, Università di Pescara, 14-17 maggio 2008; 40-41), pp. 269-285 [ISBN/ISSN: 1128-7047].
-2009 “‘A bad reader is like a bad translator’: ermeneutica e traduzione in alcune poesie di W. H. Auden” (Testo a fronte) 39, pp. 29-77 [ISBN 788871 684833]
-2009 “‘I am Montalbano/ Montalbano sono’: Fluency and Cultural Difference in Translating Andrea Camilleri’s Fiction (Journal of Anglo-Italian Studies, 10), pp. 201-219 [ISSN 1560- 2168].
-2009 “(Not) In The Name of God: Biblical Refractions in Armadale”, in Armadale: Wilkie Collins and the Dark Threads of Life, edited by MariaconcettaCostantini, Roma, Aracne, pp. 263-286 [ISBN 978-88-548-2613-7]
-2009 “Reading Between the (Blood)lines of Victorian Vampires: M. E. Braddon’s ‘Good Lady Ducayne’”, in From Wollstonecraft to Stoker: Essays on Gothic and Victorian Sensation Fiction, ed. Marilyn Brock, Jefferson, North Carolina, and London,McFarland & Company Inc. Publishers, pp. 102-119 [ISBN 978-0-7864-4021-4]
-2009 “Sensational Letters: Mary Elizabeth Braddon, Lady Audley’s Secret and the Doom of Truth”, in Letter(s): Functions and Forms of Letter-Writing in Victorian Art and Literature, ed. Mariaconcetta Costantini, Francesco Marroni and Enrichetta Soccio, Rome, Aracne, pp. 71-90 [ISBN 978-88-548-2624-3]
-2010 Traduzione e cura di Edith Sitwell, Façade, (Testo a Fronte, 42, settembre), pp. 85-123 [ISSN 788871 685533]
-2010 “A Map of Tennysonian Misreading: Postmodern (Re)visions” (Journal ofNeo-Victorian Studies, 3, 2), pp. 1-31[ISSN 1 757-9481]
-2011 “The Strange Case of Weir of Hermiston and St. Ives: R. L. Stevenson’s Last Adventures in Narration” (Journal of Stevenson Studies)
-2011 “The Art of Forgetting: Tennyson’s In Memoriam and Hardy’s ‘Poems of 1912-13’ (Rivista di Studi Vittoriani) 26-27; Luglio 2008-gennaio 2009); p. 99-116 [ISSN: 1128-2290]
-2012 “The Mystery of Edwin Drood and the Decomposition of Forms”, in Dickens’s Signs, Readers’ Designs: New Bearings in Dickens Criticism, eds. Francesca Orestano and Norbert Lennartz, foreword by Michael Hollington, Rome: Aracne, pp. 299-318 [ISBN 978-88-548- 4767-5]
-2013 “From ‘Emma’ to Emma Brown: Charlotte Bronte’s Legacy” (Bronte Studies) 38, 3, September, pp. 195-205.
-2013 “Sensation, Empire, and The Indian Mutiny”, in The Cambridge Companion to Sensation Fiction ed. Andrew Mangham, Cambridge, Cambridge University Press, pp. 113-126[ISBN 978-0-521-15709-4]
-2014 “Faith and Doubt: Tennyson and Other Victorian Poets”, in Victorian Literature: 21st Century Perspectives, ed. Lawrence Mazzeno (USA, Rowman and Littlefield/Scarecrow Press), pp. 45-62 [ISBN 978-1-4422-3233-4]
-2014 ‘A Pretty Fair Scholar in Dust’: Recycling the Sensation Novel in Our Mutual Friend, in Texts, Contexts and Intertextuality. Dickens as Reader, eds. Norbert Lennartz and Dieter Koch, V&R Unipress, pp. 199-214 [ISBN 978-3- 8471-0286-1]
-2015 “A Strange Film Over Your Eyes”: Illustrations and Textual Duality in The Mystery of Edwin Drood (in corso di pubblicazione)
-2015 Voce enciclopedica “Neo-Victorianism” (3.500 parole) per la Blackwell Encyclopedia of Victorian Culture, eds. Dino Franco Felluga and Pamela Gilbert (in corso di pubblicazione)

[Ultima modifica: mercoledì 30 novembre 2016]