Stampa la pagina Condividi su Google Condividi su Twitter Condividi su Facebook Scheda Docente

D'ATENA ALESSANDRA - Ricercatore a tempo determinato Legge 240/10

English version

Afferente a: Dipartimento: Scienze Umane, Sociali e della Salute

Settore Scientifico Disciplinare: L-LIN/14

Orari di ricevimento: Su appuntamento (da richiedere scrivendo all'indirizzo alessandra.datena@unicas.it).

Recapiti:
Telefono: Dati

  • Insegnamento LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA (90205)

    Primo anno di Lingue e letterature moderne per i servizi interculturali, la mediazione linguistica e la cooperazione internazionale LM-37 - Servizi culturali ed educativi (LM-37), Curriculum unico
    Crediti Formativi Universitari (CFU): 12,00

    Programma:
    La traduzione letteraria dal tedesco / Die literarische Übersetzung ins Italienische

    Il corso fornisce competenze fondamentali per tradurre in italiano testi letterari scritti in lingua tedesca e per analizzare traduzioni letterarie.

    Esso tratta le peculiarità della lingua letteraria e i modi in cui il lettore può costruire i significati del testo letterario mettendo in relazione elementi interni ed esterni allo stesso testo. Quindi affronta determinate difficoltà traduttive, in parte legate a differenze strutturali (a livello fonetico/fonologico, sintattico e lessicale) tra il tedesco e l’italiano. Le riflessioni condivise a lezione avranno ad oggetto le strategie, le possibilità e le tecniche traduttive, come anche gli effetti prodotti dalle scelte del traduttore.

    Sono previste una serie di esercitazioni che consentiranno agli studenti di mettere in pratica le conoscenze, le strategie, le tecniche e il metodo trasmessi dalla docente. Nel corso delle esercitazioni gli studenti avranno infatti l’opportunità di analizzare, interpretare e tradurre testi letterari, di motivare le proprie scelte e strategie traduttive e di confrontare tra loro più traduzioni dello stesso testo.
    Verranno trattati anche esempi di autotraduzione letteraria.

    Parte integrante del corso sono le esercitazioni linguistiche svolte dalla dott.ssa Iris Tatzber.

    Testi:
    Corso La traduzione letteraria dal tedesco / Die literarische Übersetzung ins Italienische – Alessandra D’Atena:
    Lorenza Rega, La traduzione letteraria. Aspetti e problemi, UTET, Torino 2001 (solo le parti trattate a lezione).

    Jörn Albrecht, Übersetzung und Linguistik, 2a ed., Narr, Tübingen 2013 (solo le parti trattate a lezione).

    Ulteriori materiali didattici verranno indicati a lezione.

    Esercitazioni linguistiche – Iris Tatzber:
    Anna Buscha – Susanne Raven – Szilvia Szita, Erkundungen B2. Deutsch als Fremdsprache. Integriertes Kurs- und Arbeitsbuch, 3a ed., Schubert, Leipzig 2019.

    Valutazione:
    L’esame si articola in una prova scritta e in una prova orale e il voto finale è unico.

    La prova scritta
    La prova scritta prevede una parte sul corso tenuto dalla docente Alessandra D’Atena e una parte sulle esercitazioni linguistiche tenute dalla dott.ssa Tatzber.

    La prova orale
    La prova orale prevede:
    • un colloquio con la docente sulla prova scritta e sul corso La traduzione letteraria dal tedesco / Die literarische Übersetzung ins Italienische;
    • un colloquio con la dott.ssa Tatzber sulle sue esercitazioni linguistiche e la relativa prova scritta.

    L’esame si intende superato se lo studente supera tutte le parti.

  • Insegnamento LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA (90205)

    Primo anno di Lingue e letterature moderne per i servizi interculturali, la mediazione linguistica e la cooperazione internazionale LM-38 - Mediazione culturale e la cooperazione internazionale (LM-38), Curriculum unico
    Crediti Formativi Universitari (CFU): 12,00

    Programma:
    La traduzione letteraria dal tedesco / Die literarische Übersetzung ins Italienische

    Il corso fornisce competenze fondamentali per tradurre in italiano testi letterari scritti in lingua tedesca e per analizzare traduzioni letterarie.

    Esso tratta le peculiarità della lingua letteraria e i modi in cui il lettore può costruire i significati del testo letterario mettendo in relazione elementi interni ed esterni allo stesso testo. Quindi affronta determinate difficoltà traduttive, in parte legate a differenze strutturali (a livello fonetico/fonologico, sintattico e lessicale) tra il tedesco e l’italiano. Le riflessioni condivise a lezione avranno ad oggetto le strategie, le possibilità e le tecniche traduttive, come anche gli effetti prodotti dalle scelte del traduttore.

    Sono previste una serie di esercitazioni che consentiranno agli studenti di mettere in pratica le conoscenze, le strategie, le tecniche e il metodo trasmessi dalla docente. Nel corso delle esercitazioni gli studenti avranno infatti l’opportunità di analizzare, interpretare e tradurre testi letterari, di motivare le proprie scelte e strategie traduttive e di confrontare tra loro più traduzioni dello stesso testo.
    Verranno trattati anche esempi di autotraduzione letteraria.

    Parte integrante del corso sono le esercitazioni linguistiche svolte dalla dott.ssa Iris Tatzber.

    Testi:
    Corso La traduzione letteraria dal tedesco / Die literarische Übersetzung ins Italienische – Alessandra D’Atena:
    Lorenza Rega, La traduzione letteraria. Aspetti e problemi, UTET, Torino 2001 (solo le parti trattate a lezione).

    Jörn Albrecht, Übersetzung und Linguistik, 2a ed., Narr, Tübingen 2013 (solo le parti trattate a lezione).

    Ulteriori materiali didattici verranno indicati a lezione.

    Esercitazioni linguistiche – Iris Tatzber:
    Anna Buscha – Susanne Raven – Szilvia Szita, Erkundungen B2. Deutsch als Fremdsprache. Integriertes Kurs- und Arbeitsbuch, 3a ed., Schubert, Leipzig 2019.

    Valutazione:
    L’esame si articola in una prova scritta e in una prova orale e il voto finale è unico.

    La prova scritta
    La prova scritta prevede una parte sul corso tenuto dalla docente Alessandra D’Atena e una parte sulle esercitazioni linguistiche tenute dalla dott.ssa Tatzber.

    La prova orale
    La prova orale prevede:
    • un colloquio con la docente sulla prova scritta e sul corso La traduzione letteraria dal tedesco / Die literarische Übersetzung ins Italienische;
    • un colloquio con la dott.ssa Tatzber sulle sue esercitazioni linguistiche e la relativa prova scritta.

    L’esame si intende superato se lo studente supera tutte le parti.

  • Insegnamento LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA (90205)

    Secondo anno di Lingue e letterature moderne per i servizi interculturali, la mediazione linguistica e la cooperazione internazionale LM-38 - Mediazione culturale e la cooperazione internazionale (LM-38), Curriculum unico
    Crediti Formativi Universitari (CFU): 12,00

    Programma:
    La traduzione letteraria dal tedesco / Die literarische Übersetzung ins Italienische

    Il corso fornisce competenze fondamentali per tradurre in italiano testi letterari scritti in lingua tedesca e per analizzare traduzioni letterarie.

    Esso tratta le peculiarità della lingua letteraria e i modi in cui il lettore può costruire i significati del testo letterario mettendo in relazione elementi interni ed esterni allo stesso testo. Quindi affronta determinate difficoltà traduttive, in parte legate a differenze strutturali (a livello fonetico/fonologico, sintattico e lessicale) tra il tedesco e l’italiano. Le riflessioni condivise a lezione avranno ad oggetto le strategie, le possibilità e le tecniche traduttive, come anche gli effetti prodotti dalle scelte del traduttore.

    Sono previste una serie di esercitazioni che consentiranno agli studenti di mettere in pratica le conoscenze, le strategie, le tecniche e il metodo trasmessi dalla docente. Nel corso delle esercitazioni gli studenti avranno infatti l’opportunità di analizzare, interpretare e tradurre testi letterari, di motivare le proprie scelte e strategie traduttive e di confrontare tra loro più traduzioni dello stesso testo.
    Verranno trattati anche esempi di autotraduzione letteraria.

    Parte integrante del corso sono le esercitazioni linguistiche svolte dalla dott.ssa Iris Tatzber.

    Testi:
    Corso La traduzione letteraria dal tedesco / Die literarische Übersetzung ins Italienische – Alessandra D’Atena:
    Lorenza Rega, La traduzione letteraria. Aspetti e problemi, UTET, Torino 2001 (solo le parti trattate a lezione).

    Jörn Albrecht, Übersetzung und Linguistik, 2a ed., Narr, Tübingen 2013 (solo le parti trattate a lezione).

    Ulteriori materiali didattici verranno indicati a lezione.

    Esercitazioni linguistiche – Iris Tatzber:
    Anna Buscha – Susanne Raven – Szilvia Szita, Erkundungen B2. Deutsch als Fremdsprache. Integriertes Kurs- und Arbeitsbuch, 3a ed., Schubert, Leipzig 2019.

    Valutazione:
    L’esame si articola in una prova scritta e in una prova orale e il voto finale è unico.

    La prova scritta
    La prova scritta prevede una parte sul corso tenuto dalla docente Alessandra D’Atena e una parte sulle esercitazioni linguistiche tenute dalla dott.ssa Tatzber.

    La prova orale
    La prova orale prevede:
    • un colloquio con la docente sulla prova scritta e sul corso La traduzione letteraria dal tedesco / Die literarische Übersetzung ins Italienische;
    • un colloquio con la dott.ssa Tatzber sulle sue esercitazioni linguistiche e la relativa prova scritta.

    L’esame si intende superato se lo studente supera tutte le parti.

  • Insegnamento LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA (90205)

    Secondo anno di Lingue e letterature moderne per i servizi interculturali, la mediazione linguistica e la cooperazione internazionale LM-37 - Servizi culturali ed educativi (LM-37), Curriculum unico
    Crediti Formativi Universitari (CFU): 12,00

    Programma:
    La traduzione letteraria dal tedesco / Die literarische Übersetzung ins Italienische

    Il corso fornisce competenze fondamentali per tradurre in italiano testi letterari scritti in lingua tedesca e per analizzare traduzioni letterarie.

    Esso tratta le peculiarità della lingua letteraria e i modi in cui il lettore può costruire i significati del testo letterario mettendo in relazione elementi interni ed esterni allo stesso testo. Quindi affronta determinate difficoltà traduttive, in parte legate a differenze strutturali (a livello fonetico/fonologico, sintattico e lessicale) tra il tedesco e l’italiano. Le riflessioni condivise a lezione avranno ad oggetto le strategie, le possibilità e le tecniche traduttive, come anche gli effetti prodotti dalle scelte del traduttore.

    Sono previste una serie di esercitazioni che consentiranno agli studenti di mettere in pratica le conoscenze, le strategie, le tecniche e il metodo trasmessi dalla docente. Nel corso delle esercitazioni gli studenti avranno infatti l’opportunità di analizzare, interpretare e tradurre testi letterari, di motivare le proprie scelte e strategie traduttive e di confrontare tra loro più traduzioni dello stesso testo.
    Verranno trattati anche esempi di autotraduzione letteraria.

    Parte integrante del corso sono le esercitazioni linguistiche svolte dalla dott.ssa Iris Tatzber.

    Testi:
    Corso La traduzione letteraria dal tedesco / Die literarische Übersetzung ins Italienische – Alessandra D’Atena:
    Lorenza Rega, La traduzione letteraria. Aspetti e problemi, UTET, Torino 2001 (solo le parti trattate a lezione).

    Jörn Albrecht, Übersetzung und Linguistik, 2a ed., Narr, Tübingen 2013 (solo le parti trattate a lezione).

    Ulteriori materiali didattici verranno indicati a lezione.

    Esercitazioni linguistiche – Iris Tatzber:
    Anna Buscha – Susanne Raven – Szilvia Szita, Erkundungen B2. Deutsch als Fremdsprache. Integriertes Kurs- und Arbeitsbuch, 3a ed., Schubert, Leipzig 2019.

    Valutazione:
    L’esame si articola in una prova scritta e in una prova orale e il voto finale è unico.

    La prova scritta
    La prova scritta prevede una parte sul corso tenuto dalla docente Alessandra D’Atena e una parte sulle esercitazioni linguistiche tenute dalla dott.ssa Tatzber.

    La prova orale
    La prova orale prevede:
    • un colloquio con la docente sulla prova scritta e sul corso La traduzione letteraria dal tedesco / Die literarische Übersetzung ins Italienische;
    • un colloquio con la dott.ssa Tatzber sulle sue esercitazioni linguistiche e la relativa prova scritta.

    L’esame si intende superato se lo studente supera tutte le parti.

  • Insegnamento LINGUA E LETTERATURA TEDESCA II (90152)

    Modulo LINGUA TEDESCA II

    Secondo anno di Lingue e Letterature moderne (L-11), Curriculum unico
    Crediti Formativi Universitari (CFU): 6,00

    Programma:
    ELEMENTI DI FONETICA E FONOLOGIA DEL TEDESCO CONTEMPORANEO
    Il corso è incentrato sui suoni (fonemi e foni) e gli accenti di parola del tedesco contemporaneo con particolare riferimento alla pronuncia standard in Germania. Verrà trattata l’articolazione – attraverso l’apparato fonatorio – dei suoni consonantici e vocalici, di cui verrà offerta la trascrizione fonetica. Verranno inoltre messe a confronto le consonanti e le vocali tedesche e italiane e verrà trattata la resa grafica dei suoni del tedesco.
    Diversi esercizi svolti a lezione consentiranno ai discenti non solo di esplorare il mondo sonoro del tedesco affinando il proprio orecchio, ma anche di migliorare la propria pronuncia nella lingua straniera, di esercitarsi nella trascrizione fonetica, di confrontarsi con testi in tedesco sulla fonetica e la fonologia, di mettere in pratica la terminologia tedesca relativa agli argomenti trattati e di applicare le conoscenze acquisite.

    Testi:
    “Elementi di fonetica e fonologia del tedesco contemporaneo” – Alessandra D’Atena
    Altmann, Hans e Ziegenhain, Ute, Prüfungswissen Phonetik, Phonologie und Graphemik. Arbeitstechniken – Klausurfragen – Lösungen, 3a ed., Göttingen, Vandenhoeck & Ruprecht, 2010 (solo le parti trattate a lezione).

    Koesters Gensini, Sabine E., Fonetica e fonologia del tedesco, 4a ed., Gorgonzola, Graphis, 2008.

    Rues, Beate, Redecker, Beate, Koch, Evelyn, Wallraff, Uta, Simpson, Adrian P., Phonetische Transkription des Deutschen. Ein Arbeitsbuch, 2a ed., Tübingen, Narr, 2009 (solo le parti trattate a lezione).

    Le slides proiettate a lezione sono parte integrante del programma d’esame.

    Eventuali materiali ulteriori verranno segnalati a lezione.

    Esercitazioni linguistiche – Iris Tatzber:
    W. Krenn, H. Puchta: Motive A1-B1, Kursbuch, Hueber, München 2016.
    (ISBN: 978-3-19-001878-9)
    W. Krenn, H. Puchta: Motive A1-B1, Arbeitsbuch, Hueber, München 2016.
    (ISBN: 978-3-19-031878-0)

    Valutazione:
    Il voto dell’esame di Lingua tedesca II fa media con il voto dell’esame di Letteratura tedesca II. Il voto finale è unico.

    LINGUA TEDESCA II
    L’esame di Lingua tedesca II si articola in una prova scritta e in una prova orale, per le quali lo studente ottiene un unico voto.

    La prova scritta
    La prova scritta prevede una parte sul corso “Elementi di fonetica e fonologia del tedesco contemporaneo” tenuto dalla docente e una parte sulle esercitazioni linguistiche tenute dalla dott.ssa Tatzber.

    La prova orale
    La prova orale prevede un colloquio in italiano e in tedesco con la docente sul corso “Elementi di fonetica e fonologia del tedesco contemporaneo” e un colloquio in tedesco e in italiano con la dott.ssa Tatzber sulle sue esercitazioni linguistiche.

  • Insegnamento LINGUA E LETTERATURA TEDESCA III (90165)

    Modulo LINGUA TEDESCA III

    Terzo anno di Lingue e Letterature moderne (L-11), Curriculum unico
    Crediti Formativi Universitari (CFU): 6,00

    Programma:
    ELEMENTI DI FONETICA E FONOLOGIA DEL TEDESCO CONTEMPORANEO
    Il corso è incentrato sui suoni (fonemi e foni) e gli accenti di parola del tedesco contemporaneo con particolare riferimento alla pronuncia standard in Germania. Verrà trattata l’articolazione – attraverso l’apparato fonatorio – dei suoni consonantici e vocalici, di cui verrà offerta la trascrizione fonetica. Verranno inoltre messe a confronto le consonanti e le vocali tedesche e italiane e verrà trattata la resa grafica dei suoni del tedesco.
    Diversi esercizi svolti a lezione consentiranno ai discenti non solo di esplorare il mondo sonoro del tedesco affinando il proprio orecchio, ma anche di migliorare la propria pronuncia nella lingua straniera, di esercitarsi nella trascrizione fonetica, di confrontarsi con testi in tedesco sulla fonetica e la fonologia, di mettere in pratica la terminologia tedesca relativa agli argomenti trattati e di applicare le conoscenze acquisite.

    Testi:
    “Elementi di fonetica e fonologia del tedesco contemporaneo” – Alessandra D’Atena

    Altmann, Hans e Ziegenhain, Ute, Prüfungswissen Phonetik, Phonologie und Graphemik. Arbeitstechniken – Klausurfragen – Lösungen, 3a ed., Göttingen, Vandenhoeck & Ruprecht, 2010 (solo le parti trattate a lezione).

    Koesters Gensini, Sabine E., Fonetica e fonologia del tedesco, 4a ed., Gorgonzola, Graphis, 2008.

    Rues, Beate, Redecker, Beate, Koch, Evelyn, Wallraff, Uta, Simpson, Adrian P., Phonetische Transkription des Deutschen. Ein Arbeitsbuch, 2a ed., Tübingen, Narr, 2009 (solo le parti trattate a lezione).

    Le slides proiettate a lezione sono parte integrante del programma d’esame.

    Eventuali materiali ulteriori verranno segnalati a lezione.

    Esercitazioni linguistiche – Iris Tatzber:
    W. Krenn, H. Puchta: Motive A1-B1, Kursbuch, Hueber, München 2016.
    (ISBN: 978-3-19-001878-9)
    W. Krenn, H. Puchta: Motive A1-B1, Arbeitsbuch, Hueber, München 2016.
    (ISBN: 978-3-19-031878-0)

    Valutazione:
    Il voto dell’esame di Lingua tedesca III fa media con il voto dell’esame di Letteratura tedesca III. Il voto finale è unico.

    LINGUA TEDESCA III
    L’esame di Lingua tedesca III si articola in una prova scritta e in una prova orale, per le quali lo studente ottiene un unico voto.

    La prova scritta
    La prova scritta prevede una parte sul corso “Elementi di fonetica e fonologia del tedesco contemporaneo” tenuto dalla docente e una parte sulle esercitazioni linguistiche tenute dalla dott.ssa Tatzber.

    La prova orale
    La prova orale prevede un colloquio in italiano e in tedesco con la docente sul corso “Elementi di fonetica e fonologia del tedesco contemporaneo” e un colloquio in tedesco e in italiano con la dott.ssa Tatzber sulle sue esercitazioni linguistiche.

Prenotazione appello

E' possibile prenotarsi ad un appello d'esame, collegandosi al portale studenti.

Elenco appelli d'esame disponibili

  • Denominazione insegnamento: 90152 LINGUA E LETTERATURA TEDESCA II - Lingue e Letterature moderne 90152 LINGUA E LETTERATURA TEDESCA II - Lingue e letterature moderne - (2020/2021)
    Data e ora appello: 14/06/2021, ore 11:00
    Luogo: da definire
    Tipo prova: prova scritta
    Prenotabile: dal 01/05/2021 al 11/06/2021 (prenota l'appello)
  • Denominazione insegnamento: 90165 LINGUA E LETTERATURA TEDESCA III - Lingue e Letterature moderne 90165 LINGUA E LETTERATURA TEDESCA III - Lingue e letterature moderne - (2020/2021)
    Data e ora appello: 14/06/2021, ore 11:00
    Luogo: da definire
    Tipo prova: prova orale
    Prenotabile: dal 01/05/2021 al 11/06/2021 (prenota l'appello)
  • Denominazione insegnamento: 90205 LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA - Lingue e letterature moderne europee e americane 90205 LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA - Lingue e letterature moderne per i servizi interculturali, la mediazione linguistica e la cooperazione internazionale - Servizi culturali ed educativi (LM-37) 90205 LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA - Lingue e letterature moderne per i servizi interculturali, la mediazione linguistica e la cooperazione internazionale - Mediazione culturale e la cooperazione internazionale (LM-38) 90205 LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA - Lingue e letterature moderne per i servizi interculturali, la mediazione linguistica e la cooperazione internazionale LM-37 - Servizi culturali ed educativi 90205 LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA - Lingue e letterature moderne per i servizi interculturali, la mediazione linguistica e la cooperazione internazionale LM-38 - Mediazione culturale e la cooperazione internazionale 90205 LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA - Lingue e letterature moderne per i servizi interculturali, la mediazione linguistica e la cooperazione internazionale LM-37 - Servizi culturali ed educativi 90205 LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA - Lingue e letterature moderne per i servizi interculturali, la mediazione linguistica e la cooperazione internazionale LM-38 - Mediazione culturale e la cooperazione internazionale 90205 LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA NESSUNA CANALIZZAZIONE - Lingue e letterature moderne per i servizi interculturali, la mediazione linguistica e la cooperazione internazionale LM-37 - Servizi culturali ed educativi 90205 LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA - Lingue e letterature moderne per i servizi interculturali, la mediazione linguistica e la cooperazione internazionale LM-38 - Mediazione culturale e la cooperazione internazionale - (2020/2021)
    Data e ora appello: 05/07/2021, ore 10:00
    Luogo: da definire
    Tipo prova: prova scritta
    Prenotabile: dal 01/06/2021 al 02/07/2021 (prenota l'appello)
  • Denominazione insegnamento: 90165 LINGUA E LETTERATURA TEDESCA III - Lingue e Letterature moderne 90165 LINGUA E LETTERATURA TEDESCA III - Lingue e letterature moderne - (2020/2021)
    Data e ora appello: 05/07/2021, ore 11:00
    Luogo: da definire
    Tipo prova: prova orale
    Prenotabile: dal 01/06/2021 al 02/07/2021 (prenota l'appello)
  • Denominazione insegnamento: 90152 LINGUA E LETTERATURA TEDESCA II - Lingue e Letterature moderne 90152 LINGUA E LETTERATURA TEDESCA II - Lingue e letterature moderne - (2020/2021)
    Data e ora appello: 05/07/2021, ore 11:00
    Luogo: da definire
    Tipo prova: prova scritta
    Prenotabile: dal 01/06/2021 al 02/07/2021 (prenota l'appello)
  • Denominazione insegnamento: 90205 LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA - Lingue e letterature moderne europee e americane 90205 LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA - Lingue e letterature moderne per i servizi interculturali, la mediazione linguistica e la cooperazione internazionale - Servizi culturali ed educativi (LM-37) 90205 LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA - Lingue e letterature moderne per i servizi interculturali, la mediazione linguistica e la cooperazione internazionale - Mediazione culturale e la cooperazione internazionale (LM-38) 90205 LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA - Lingue e letterature moderne per i servizi interculturali, la mediazione linguistica e la cooperazione internazionale LM-37 - Servizi culturali ed educativi 90205 LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA - Lingue e letterature moderne per i servizi interculturali, la mediazione linguistica e la cooperazione internazionale LM-38 - Mediazione culturale e la cooperazione internazionale 90205 LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA - Lingue e letterature moderne per i servizi interculturali, la mediazione linguistica e la cooperazione internazionale LM-37 - Servizi culturali ed educativi 90205 LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA - Lingue e letterature moderne per i servizi interculturali, la mediazione linguistica e la cooperazione internazionale LM-38 - Mediazione culturale e la cooperazione internazionale 90205 LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA NESSUNA CANALIZZAZIONE - Lingue e letterature moderne per i servizi interculturali, la mediazione linguistica e la cooperazione internazionale LM-37 - Servizi culturali ed educativi 90205 LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA - Lingue e letterature moderne per i servizi interculturali, la mediazione linguistica e la cooperazione internazionale LM-38 - Mediazione culturale e la cooperazione internazionale - (2020/2021)
    Data e ora appello: 14/09/2021, ore 10:00
    Luogo: da definire
    Tipo prova: prova scritta
    Prenotabile: dal 01/08/2021 al 11/09/2021 (prenota l'appello)
  • Denominazione insegnamento: 90152 LINGUA E LETTERATURA TEDESCA II - Lingue e Letterature moderne 90152 LINGUA E LETTERATURA TEDESCA II - Lingue e letterature moderne - (2020/2021)
    Data e ora appello: 14/09/2021, ore 11:00
    Luogo: da definire
    Tipo prova: prova scritta
    Prenotabile: dal 01/08/2021 al 11/09/2021 (prenota l'appello)
  • Denominazione insegnamento: 90165 LINGUA E LETTERATURA TEDESCA III - Lingue e Letterature moderne 90165 LINGUA E LETTERATURA TEDESCA III - Lingue e letterature moderne - (2020/2021)
    Data e ora appello: 14/09/2021, ore 11:00
    Luogo: da definire
    Tipo prova: prova orale
    Prenotabile: dal 01/08/2021 al 11/09/2021 (prenota l'appello)
  • Denominazione insegnamento: 90205 LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA - Lingue e letterature moderne europee e americane 90205 LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA - Lingue e letterature moderne per i servizi interculturali, la mediazione linguistica e la cooperazione internazionale - Servizi culturali ed educativi (LM-37) 90205 LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA - Lingue e letterature moderne per i servizi interculturali, la mediazione linguistica e la cooperazione internazionale - Mediazione culturale e la cooperazione internazionale (LM-38) 90205 LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA - Lingue e letterature moderne per i servizi interculturali, la mediazione linguistica e la cooperazione internazionale LM-37 - Servizi culturali ed educativi 90205 LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA - Lingue e letterature moderne per i servizi interculturali, la mediazione linguistica e la cooperazione internazionale LM-38 - Mediazione culturale e la cooperazione internazionale 90205 LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA - Lingue e letterature moderne per i servizi interculturali, la mediazione linguistica e la cooperazione internazionale LM-37 - Servizi culturali ed educativi 90205 LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA - Lingue e letterature moderne per i servizi interculturali, la mediazione linguistica e la cooperazione internazionale LM-38 - Mediazione culturale e la cooperazione internazionale 90205 LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA NESSUNA CANALIZZAZIONE - Lingue e letterature moderne per i servizi interculturali, la mediazione linguistica e la cooperazione internazionale LM-37 - Servizi culturali ed educativi 90205 LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA - Lingue e letterature moderne per i servizi interculturali, la mediazione linguistica e la cooperazione internazionale LM-38 - Mediazione culturale e la cooperazione internazionale - (2020/2021)
    Data e ora appello: 09/12/2021, ore 10:00
    Luogo: da definire
    Tipo prova: prova scritta
    Prenotabile: dal 01/11/2021 al 06/12/2021 (prenota l'appello)
  • Denominazione insegnamento: 90152 LINGUA E LETTERATURA TEDESCA II - Lingue e Letterature moderne 90152 LINGUA E LETTERATURA TEDESCA II - Lingue e letterature moderne - (2020/2021)
    Data e ora appello: 09/12/2021, ore 11:00
    Luogo: da definire
    Tipo prova: prova scritta
    Prenotabile: dal 01/11/2021 al 06/12/2021 (prenota l'appello)
  • Denominazione insegnamento: 90165 LINGUA E LETTERATURA TEDESCA III - Lingue e Letterature moderne 90165 LINGUA E LETTERATURA TEDESCA III - Lingue e letterature moderne - (2020/2021)
    Data e ora appello: 09/12/2021, ore 11:00
    Luogo: da definire
    Tipo prova: prova orale
    Prenotabile: dal 01/11/2021 al 06/12/2021 (prenota l'appello)
  • Denominazione insegnamento: 90205 LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA - Lingue e letterature moderne europee e americane 90205 LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA - Lingue e letterature moderne per i servizi interculturali, la mediazione linguistica e la cooperazione internazionale - Servizi culturali ed educativi (LM-37) 90205 LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA - Lingue e letterature moderne per i servizi interculturali, la mediazione linguistica e la cooperazione internazionale - Mediazione culturale e la cooperazione internazionale (LM-38) 90205 LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA - Lingue e letterature moderne per i servizi interculturali, la mediazione linguistica e la cooperazione internazionale LM-37 - Servizi culturali ed educativi 90205 LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA - Lingue e letterature moderne per i servizi interculturali, la mediazione linguistica e la cooperazione internazionale LM-38 - Mediazione culturale e la cooperazione internazionale 90205 LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA - Lingue e letterature moderne per i servizi interculturali, la mediazione linguistica e la cooperazione internazionale LM-37 - Servizi culturali ed educativi 90205 LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA - Lingue e letterature moderne per i servizi interculturali, la mediazione linguistica e la cooperazione internazionale LM-38 - Mediazione culturale e la cooperazione internazionale 90205 LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA NESSUNA CANALIZZAZIONE - Lingue e letterature moderne per i servizi interculturali, la mediazione linguistica e la cooperazione internazionale LM-37 - Servizi culturali ed educativi 90205 LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA - Lingue e letterature moderne per i servizi interculturali, la mediazione linguistica e la cooperazione internazionale LM-38 - Mediazione culturale e la cooperazione internazionale - (2020/2021)
    Data e ora appello: 09/02/2022, ore 10:00
    Luogo: da definire
    Tipo prova: prova scritta
    Prenotabile: dal 01/01/2022 al 06/02/2022 (prenota l'appello)
  • Denominazione insegnamento: 90165 LINGUA E LETTERATURA TEDESCA III - Lingue e Letterature moderne 90165 LINGUA E LETTERATURA TEDESCA III - Lingue e letterature moderne - (2020/2021)
    Data e ora appello: 09/02/2022, ore 11:00
    Luogo: da definire
    Tipo prova: prova orale
    Prenotabile: dal 01/01/2022 al 06/02/2022 (prenota l'appello)
  • Denominazione insegnamento: 90152 LINGUA E LETTERATURA TEDESCA II - Lingue e Letterature moderne 90152 LINGUA E LETTERATURA TEDESCA II - Lingue e letterature moderne - (2020/2021)
    Data e ora appello: 09/02/2022, ore 11:00
    Luogo: da definire
    Tipo prova: prova scritta
    Prenotabile: dal 01/01/2022 al 06/02/2022 (prenota l'appello)

QUALIFICA
Ricercatore a tempo determinato di tipo b, SSD L-LIN/14, presso l’Università degli Studi di Cassino e del Lazio Meridionale, dal 2019.

ABILITAZIONE SCIENTIFICA NAZIONALE
Abilitazione scientifica nazionale per le funzioni di professore universitario di seconda fascia nel settore concorsuale 10/M1 – Lingue, Letterature e Culture Germaniche, conseguita il 31 ottobre 2018.

ASSEGNO DI RICERCA
Assegno di ricerca di 2a fascia (SSD L-LIN/14) presso la Scuola IaD dell’Università di Roma “Tor Vergata”, dal 1° novembre 2011 al 31 ottobre 2017.

TITOLI DI STUDIO
Dottorato di ricerca con European PhD Label, presso il Corso di dottorato in Lingue e letterature straniere dell’Università di Roma “Tor Vergata”, conseguito il 21.09.2010 con il massimo dei voti (Commissione: proff. Achim Aurnhammer [Albert-Ludwigs-Universität Freiburg]; Donatella Mazza [Università di Pavia], Gabriella Catalano [Università di Roma “Tor Vergata”], con la correlazione di Fabian Lampart [Albert-Ludwigs-Universität Freiburg]);

Laurea vecchio ordinamento in Lingue e letterature straniere, conseguita il 15.12.2004, nell’Università di Roma “Tor Vergata”, con il voto di 110 e lode.

CONVEGNI
26.09.2020 – Relazione dal titolo “Il bilinguismo poetico di Rose Ausländer: le autotraduzioni” nell’ambito dell’iniziativa “Bilinguismo, Plurilinguismo, Ideologia tra didattica e creazione letteraria” organizzata in occasione della Giornata europea delle lingue da docenti del Corso di Laurea in Lingue e Letterature straniere del Dipartimento di Filologia, Letteratura e linguistica dell’Università di Pisa in collaborazione con il CIRSIL.

15.06.2019 – Relazione dal titolo Selbst- und Fremdübersetzungen. Zu den deutschen und englischen Fassungen von Hans Magnus Enzensbergers Gedichten al convegno internazionale del Dipartimento di eccellenza di Lingue, Letterature e Culture Straniere & Jahrestagung des italienischen Germanistenverbandes (AIG) Übersetzen. Theorien. Praktiken und Strategien der europäischen Germanistik, Università degli Studi di Bergamo.

24.05.2019 – Relazione dal titolo Giuseppe Gabetti germanista alla Giornata di studi su Giuseppe Gabetti, Istituto Italiano di Studi Germanici.

18-19.05.2018 – Coorganizzazione del convegno internazionale Autotraduzione: motivi, studi, strategie/Self-Translation: Teloi, Studies, Strategies, a cura di Bruno Berni e Alessandra D’Atena, Istituto Italiano di Studi Germanici, e relazione al medesimo convegno.

08.11.2017 – Relazione Die ˈmusikalischeˈ Beschaffenheit der Sprache in Texten als Komponente der Literarizität al convegno internazionale Interkulturalität, Poetizität/Literarizität als Gegenstand interdisziplinärer Diskussion: Sprachwissenschaft, Literaturwissenschaft, Fremd- und Zweitsprachendidaktik / Interculturalità, poeticità/letterarietà: dibattito interdisciplinare tra linguistica, letteratura, didattica L2, Villa Vigoni, Deutsch-Italienisches Zentrum für Europäische Exzellenz.

15.12.2016 – Coorganizziazione del congresso internazionale Tradurre se stessi/Translating Oneself, a cura di Gabriella Catalano (coordinatrice del progetto di ricerca METE) e di Alessandra D’Atena e Rossana Sebellin, Università di Roma “Tor Vergata”, Dipartimento di Scienze storiche, filosofico-sociali, dei Beni culturali e del territorio, Dipartimento di Studi letterari, Filosofici e Storia dell’arte, e relazione al medesimo congresso.

17.05.2016 – Relazione al convegno Epistolari. Dagli archivi dei mediatori, Università di Roma “Tor Vergata”, Dipartimento di Storia, Patrimonio culturale, Formazione e Società.

02.04.2016 – Relazione dal titolo Tre lettere di Martin Heidegger: la documentazione del soggiorno romano del 1936 in occasione della tavola rotonda Heidegger e Hölderlin ottanta anni dopo, Istituto Italiano di Studi Germanici.

16.02.2016 – Relazione al congresso internazionale Ebraismo al femminile. Percorsi diversi di intellettuali ebree del Novecento, Università di Roma “La Sapienza”.

25.08.2015 – Relazione dal titolo Stefan Georges Ein Knabe der mir von Herbst und Abend sang I: die Poetizität der verwendeten Sprache al XIII. Kongress der Internationalen Vereinigung für Germanistik (IVG) dal titolo Germanistik zwischen Tradition und Innovation, sezione A10 Die Poetizität der Sprache diretta da Marina Foschi Albert, Ludwig M. Eichinger, Paulo Astor Soethe, Tonji University, Shanghai.

10.03.2015 – Intervento alla giornata di studio dal titolo Per continuare a ricordare… la Giornata della Memoria ogni giorno promossa dal Dipartimento di Scienze Storiche, Filosofico-Sociali, dei beni Culturali e del Territorio e dal Dipartimento di Studi Umanistici dell’Università di Roma “Tor Vergata” in collaborazione con il Centro Romano Studi Ebraismo (CeRSE).

25.02.2015 – Relazione al workshop Brevitas. Letture e scritture a confronto, presentato dal gruppo di ricerca Leggere nell’ er@ digitale(LED)/Reading in the er@ of digitalisation (RED) e dal blog Scritture Brevi, Università di Roma “Tor Vergata”.

GRUPPI DI RICERCA
2017 (dal) – Partecipazione alle attività del Work Package 1 Il 'progetto Koch': germanistica, ideologia e politica culturale in Italia negli anni Trenta (coord. prof. Pier Carlo Bontempelli) del progetto di ricerca Archivi, ideologie e canone della germanistica in Italia (1930-1955) (arcger), Istituto Italiano di Studi Germanici, progetto premiale (finanziamento FOE 2014): DM MIUR n. 291 del 03.05.2016.

2015 (dal) – Partecipazione alle attività del gruppo di ricerca Mediatori e Traduttori Europei (METE), Dipartimento di Studi Umanistici, Dipartimento di Storia, Patrimonio culturale, Formazione e Società dell’Università di Roma Tor Vergata in collaborazione con la Biblioteca nazionale centrale di Roma (coord. prof. Gabriella Catalano).

BORSE PER ATTIVITÀ DI RICERCA E FINANZIAMENTI PER PARTECIPAZIONE A CONVEGNI
Borsa dell’Associazione Italiana di Germanistica (AIG) per lo svolgimento di un soggiorno di ricerca presso il Deutsches Literaturarchiv Marbach (12-19/08/2019).

Borsa del Deutscher Akademischer Austausch Dienst (DAAD) per lo svolgimento di attività di ricerca presso la Albert-Ludwigs-Universität Freiburg (01/10/2006-31/07/2007).

Finanziamento da parte del Deutscher Akademischer Austausch Dienst (DAAD) e dell’Associazione Italiana di Germanistica (AIG) per la partecipazione al XIII. Kongress der Internationalen Vereinigung für Germanistik (IVG) dal titolo Germanistik zwischen Tradition und Innovation, Tongji-Universität, Shanghai (23-30/08/2015).

ATTIVITÀ DIDATTICA

Corsi
A.A. 2019/2020 - Corso di Lingua e traduzione tedesca (12 CFU), LM-37/38, Dipartimento di Scienze Umane, Sociali e della Salute dell'Università degli Studi di Cassino e del Lazio Meridionale
A.A. 2019/2020 - Corso di Lingua tedesca II e III (6 CFU), L-11, Dipartimento di Scienze Umane, Sociali e della Salute dell'Università degli Studi di Cassino e del Lazio Meridionale

A. A. 2018/2019– Titolare del corso a contratto di Lingua e Traduzione Tedesco I (12 CFU) presso l’Università degli Studi Internazionali di Roma (UNINT), Facoltà di Interpretariato e Traduzione.

A. A. 2008/2009-2018/2019 – Corsi ufficiali a contratto di Lingua tedesca I (modulo B), Lingua tedesca II (modulo B) e di Lingua tedesca III (modulo B) presso l’Università di Roma “Tor Vergata”, Corsi di laurea in Lingue e letterature moderne e in Lingue nella società dell’informazione.

A. A. 2012/2013-2016/2017 – Corso a distanza di Lingua tedesca - Thesaurus multilingue, Corsi di laurea in Scienze del Turismo (TUR e SciTUR), Scuola IaD, Università di Roma “Tor Vergata”.

A. A. 2014/2015 – Corso a contratto di “Lingua Straniera (Tedesco) – Lingua e Civiltà Straniera (Tedesco)”, classi di abilitazione A545 – A546, e di “Conversazione in Lingua Straniera (Tedesco)”, classe di abilitazione C034, attivati nell’ambito dei Percorsi Abilitanti Speciali con modalità online presso il CAFIS dell’Università degli Studi Roma Tre.

Lezioni e seminari
15.04.2019 – Seminario dal titolo Studiare e insegnare la letteratura autotradotta tenuto nel quadro del corso di formazione per docenti della scuola secondaria di II grado intitolato La traduzione come ponte tra culture organizzato dall’Istituto Italiano di Studi Germanici, Istituto Italiano di Studi Germanici.

22.02.2018 – Lezione sul saggio di Harald Weinrich Deutsch Klammersprache (1986, 2001;“Il tedesco: una lingua a parentesi”, trad it. di Gabriella Catalano, 2009) rivolta agli studenti dei corsi di Lingua tedesca dei Corsi di laurea triennale in Lingue e letterature moderne e in Lingue nella società dell’informazione dell’Università di Roma “Tor Vergata”.

12.12.2017 – Conferenza sulla “Didaktik der Literarizität” di Michael Dobstadt e Renate Riedner, presso il Centro Linguistico di Ateneo dell’Universitä di Roma “Tor Vergata”.

02.11.2017 – Lezione intitolata Elementi di fonetica del tedesco rivolta agli studenti del corso di Lingua tedesca 1 (modulo A) dei Corsi di laurea triennale in Lingue e letterature moderne e in Lingue nella società dell’informazione dell’Università di Roma “Tor Vergata”.

11 e 13.10.2016 – Ciclo di lezioni sulla morfologia tedesca rivolto agli studenti del corso di Lingua tedesca 1 (modulo A) dei Corsi di laurea triennale in Lingue e letterature moderne e in Lingue nella società dell’informazione dell’Università di Roma “Tor Vergata”.

24.06.2015 – Lezione al Dottorato di Studi Comparati e al Dottorato in Studi Umanistici Indirizzo Lingue e Letterature Straniere, Università di Roma “Tor Vergata”.

14.05.2015 – Lezione nel quadro del Seminario Sul Tradurre, con il patrocinio dell’ Associazione Italiana di Germanistica (AIG), a cura del prof. Giovanni Sampaolo, presso l’Università degli Studi Roma Tre.

14.04.2015 – Lezione dal titolo La brevità nella poesia Rom II di Rose Ausländer, Università di Roma “Tor Vergata”, Dipartimento di Studi Umanistici.

10-11.10.2012 – Ciclo di lezioni sulla sintassi tedesca rivolto agli studenti del Corso di Lingua tedesca 1 (modulo A) dei Corsi di laurea triennale in Lingue e letterature moderne e in Lingue nella società dell’informazione dell’Università di Roma “Tor Vergata”.

ASSOCIAZIONI
2021 (dal) - socio dell'Associazione Alumni DAAD Italia
2018 (dal) – socio della Stefan-George-Gesellschaft e.V. Bingen
2015 (dal) – socio della Internationale Vereinigung für Germanistik (IVG)
2011 (dal) – socio dell’Associazione Italiana di Germanistica (AIG)

Monografia

Il bilinguismo poetico di Rose Ausländer. Studio sulle autotraduzioni, Edizioni TORED, Tivoli 2014 (Ricerche di Filologia, Letteratura e Storia, vol. 20).

Altri articoli e contributi

Hans Magnus Enzensberger als Selbstübersetzer: zum Gedicht „Schöner Sonntag“/„Nice Sunday“, accettato per la pubblicazione negli atti del convegno annuale (2019) dell’Associazione Italiana di Germanistica.

„Die ,musikalische‘ Beschaffenheit der Sprache in Texten als Komponente der Literarizität/Poetizität“, in Dobstadt, Michael e Foschi Albert, Marina (a cura di), Poetizität interdisziplinär. Poetizität/Literarizität als Gegenstand interdisziplinärer Diskussion: Sprachwissenschaft, Literaturwissenschaft, Fremd- und Zweitsprachendidaktik, Villa Vigoni, Loveno di Menaggio 2019, pp. 57-75, https://www.villavigoni.eu/poetizitaet-literarizitaet-als-gegenstand-interdisziplinaerer-diskussion-sprachwissenschaft-literaturwissenschaft-fremd-und-zweitsprachendidaktik/?lang=de.

«Nil pensar – apauco precar» / «Gar nichts denken – beinah beten». Studio della poesia Paz / Friede di Stefan George, in Berni, Bruno e D’Atena, Alessandra (a cura di), Autotraduzione. Obiettivi, strategie, testi, Istituto Italiano di Studi Germanici, Roma 2019, pp. 55-79.

,A Youth Sang to Me on Evening and Autumn‘ / ,Ein Knabe der mir von Herbst und Abend sang‘. Stefan Georges an Cyril Meir Scott gewidmeter englisch-deutscher Gedichtzyklus, in «George-Jahrbuch», 12, Berlin-Boston 2018, pp. 125-148.

Le autotraduzioni di Stefan George dalla “lingua romana” al tedesco. Studio della poesia Una imagen/El imagen / Das Bild, in D’Atena, Alessandra e Sebellin, Rossana (a cura di), Tradurre se stessi / Translating Oneself, con un’introduzione di Rainier Grutman, in «Testo e Senso», 19, 2018, http://testoesenso.it/article/view/499/pdf_272.

Le lettere dei mediatori culturali: osservazioni introduttive, in Vigilante, Maria Maddalena e D’Atena, Alessandra (a cura di), Epistolari. Dagli archivi dei mediatori, Biblioteca nazionale centrale di Roma, Roma 2018 (Quaderni della Biblioteca nazionale centrale di Roma, vol. 22), pp. 7-13.

Le lettere di Martin Heidegger a Giuseppe Gabetti e la mediazione culturale tra l’Italia e la Germania nel 1936, in Vigilante, Maria Maddalena e D’Atena, Alessandra (a cura di), Epistolari. Dagli archivi dei mediatori, Biblioteca nazionale centrale di Roma, Roma 2018 (Quaderni della Biblioteca nazionale centrale di Roma, vol. 22), pp. 47-57.

L’ebraismo nella vita e nell’opera di Rose Ausländer, in Ombrosi, Orietta (a cura di), Ebraismo al femminile. Percorsi diversi di intellettuali ebree del Novecento, Giuntina, Firenze 2017, pp. 53-77.

“Mutter Sprache / setzt mich zusammen”: Rose Ausländer, in De Lucia, Stefania (a cura di), Scrittrici Nomadi. Passare i confini tra lingue e culture, Sapienza Università Editrice, Roma 2017, https://doi.org/10.13133/9788893770170 (Studi e Ricerche, vol. 58), pp. 27-34.

“Galbo fulgor” / “gelber glanz”: l’autotraduzione poetica in Stefan George, in «Studi Germanici», 10, Roma 2016, pp. 111-136.

Stefan Georges “Ein Knabe der mir von Herbst und Abend sang I”: die Poetizität der verwendeten Sprache, in Zhu, Jianhua, Zhao, Jin, Szurawitzki, Michael (a cura di), Germanistik zwischen Tradition und Innovation. Akten des XIII. Internationalen Germanistenkongresses Shanghai 2015, vol. 3, Lang, Frankfurt/M. 2016, pp. 219-223.

Rose Ausländers poetische Zweisprachigkeit: die Eigenübersetzungen, in Braun, Helmut (a cura di), Rose“Ausländers poetische Zweisprachigkeit” und andere Texte («Literaturwissenschaftliches Jahrbuch 2014 der Rose Ausländer-Gesellschaft e. V.»), Verlag Ralf Liebe, Weilerswist 2016, pp. 78-118.

L’offerta formativa a distanza in Germania, con particolare riferimento ai corsi di lingua tedesca per stranieri, in «Rivista Scuola IaD. Modelli, Politiche, Ricerca e Tecnologia», 4, 2011, http://rivista.scuolaiad.it/n04-2011/l%E2%80%99offerta-formativa-a-distanza-in-germania-con-particolare-riferimento-ai-corsi-di-lingua-tedesca-per-stranieri.

Rose Ausländers “Rom II” im Zeichen der Dialogizität, in Czapla, Ralf Georg e Fattori, Anna (a cura di), Die verewigte Stadt, Rom in der deutschsprachigen Literatur nach 1945, («Jahrbuch für Internationale Germanistik», serie A, vol. 92), Lang, Bern 2008, pp. 59-85.

Gli sviluppi del linguaggio poetico di Rose Ausländer, tra l’inglese e il tedesco. Appunti preliminari, in De Angelis, Enrico (a cura di), La giovane germanistica italiana. Secondo convegno. Pisa 17-18 settembre 2007, («Jacques e i suoi quaderni», 48), Jacques e i suoi quaderni, Pisa 2007, pp. 70-78.

Curatele
Autotraduzione. Obiettivi, strategie, testi, a cura di Bruno Berni e Alessandra D’Atena, Istituto Italiano di Studi Germanici, Roma 2019.

Tradurre se stessi / Translating Oneself, a cura di Alessandra D’Atena e Rossana Sebellin, con un’introduzione di Rainier Grutman, in «Testo e Senso», 19, 2018, http://testoesenso.it/.

Epistolari. Dagli archivi dei mediatori, a cura Maria Maddalena Vigilante e Alessandra D’Atena, Biblioteca nazionale centrale di Roma, Roma (Quaderni della Biblioteca nazionale centrale di Roma, vol. 22), 2018.

[Ultima modifica: mercoledì 30 novembre 2016]