Stampa la pagina Condividi su Google Condividi su Twitter Condividi su Facebook Scheda Docente

D'ATENA ALESSANDRA - Ricercatore a tempo determinato Legge 240/10

English version

Afferente a: Dipartimento: Scienze Umane, Sociali e della Salute

Settore Scientifico Disciplinare: L-LIN/14

Orari di ricevimento: Su appuntamento (da richiedere scrivendo all'indirizzo alessandra.datena@unicas.it).

Recapiti:
Telefono: Dati

  • Insegnamento LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA (90205)

    Primo anno di Lingue e letterature moderne per i servizi interculturali, la mediazione linguistica e la cooperazione internazionale LM-37 - Servizi culturali ed educativi (LM-37 LM-38), Curriculum unico
    Crediti Formativi Universitari (CFU): 12,00

    Programma:
    La traduzione letteraria dal tedesco / Die literarische Übersetzung ins Italienische

    Il corso fornisce competenze fondamentali per tradurre in italiano testi letterari scritti in lingua tedesca e per analizzare traduzioni letterarie.

    Esso tratta le peculiarità della lingua letteraria e i modi in cui il lettore può costruire i significati del testo letterario mettendo in relazione elementi interni ed esterni allo stesso testo. Quindi affronta determinate difficoltà traduttive, in parte legate a differenze strutturali (a livello fonetico/fonologico, sintattico e lessicale) tra il tedesco e l’italiano. Le riflessioni condivise a lezione avranno ad oggetto le strategie, le possibilità e le tecniche traduttive, come anche gli effetti prodotti dalle scelte del traduttore.

    Sono previste una serie di esercitazioni che consentiranno agli studenti di mettere in pratica le conoscenze, le strategie, le tecniche e il metodo trasmessi dalla docente. Nel corso delle esercitazioni gli studenti avranno infatti l’opportunità di analizzare, interpretare e tradurre testi letterari, di motivare le proprie scelte e strategie traduttive e di confrontare tra loro più traduzioni dello stesso testo.
    Verranno trattati anche esempi di autotraduzione letteraria.

    Parte integrante del corso sono le esercitazioni linguistiche svolte dalla dott.ssa Iris Tatzber.

    Testi:
    Corso La traduzione letteraria dal tedesco / Die literarische Übersetzung ins Italienische – Alessandra D’Atena:

    I testi adottati verranno comunicati dalla docente a lezione. Le slides che verranno proiettate a lezione, comprensive della maggior parte dei testi, saranno parte integrante del programma d’esame e verranno messe a disposizione su Classroom (Corso “2021/2022 Lingua e traduzione tedesca LM-37/38”; codice: zsrwjon).


    Esercitazioni linguistiche – Iris Tatzber:
    Anna Buscha – Susanne Raven – Szilvia Szita, Erkundungen B2. Deutsch als Fremdsprache. Integriertes Kurs- und Arbeitsbuch, 3a ed., Schubert, Leipzig 2019.

    Valutazione:
    L’esame si articola in una prova scritta e in una prova orale e il voto finale è unico.

    La prova scritta
    La prova scritta prevede una parte sul corso tenuto dalla docente Alessandra D’Atena e una parte sulle esercitazioni linguistiche tenute dalla dott.ssa Tatzber.

    La prova orale
    La prova orale prevede:
    • un colloquio con la docente sulla prova scritta e sul corso La traduzione letteraria dal tedesco / Die literarische Übersetzung ins Italienische;
    • un colloquio con la dott.ssa Tatzber sulle sue esercitazioni linguistiche e la relativa prova scritta.

    L’esame si intende superato se lo studente supera tutte le parti.

  • Insegnamento LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA (90205)

    Primo anno di Lingue e letterature moderne per i servizi interculturali, la mediazione linguistica e la cooperazione internazionale LM-38 - Mediazione culturale e la cooperazione internazionale (LM-37 LM-38), Curriculum unico
    Crediti Formativi Universitari (CFU): 12,00

    Programma:
    La traduzione letteraria dal tedesco / Die literarische Übersetzung ins Italienische

    Il corso fornisce competenze fondamentali per tradurre in italiano testi letterari scritti in lingua tedesca e per analizzare traduzioni letterarie.

    Esso tratta le peculiarità della lingua letteraria e i modi in cui il lettore può costruire i significati del testo letterario mettendo in relazione elementi interni ed esterni allo stesso testo. Quindi affronta determinate difficoltà traduttive, in parte legate a differenze strutturali (a livello fonetico/fonologico, sintattico e lessicale) tra il tedesco e l’italiano. Le riflessioni condivise a lezione avranno ad oggetto le strategie, le possibilità e le tecniche traduttive, come anche gli effetti prodotti dalle scelte del traduttore.

    Sono previste una serie di esercitazioni che consentiranno agli studenti di mettere in pratica le conoscenze, le strategie, le tecniche e il metodo trasmessi dalla docente. Nel corso delle esercitazioni gli studenti avranno infatti l’opportunità di analizzare, interpretare e tradurre testi letterari, di motivare le proprie scelte e strategie traduttive e di confrontare tra loro più traduzioni dello stesso testo.
    Verranno trattati anche esempi di autotraduzione letteraria.

    Parte integrante del corso sono le esercitazioni linguistiche svolte dalla dott.ssa Iris Tatzber.

    Testi:
    Corso La traduzione letteraria dal tedesco / Die literarische Übersetzung ins Italienische – Alessandra D’Atena:

    I testi adottati verranno comunicati dalla docente a lezione. Le slides che verranno proiettate a lezione, comprensive della maggior parte dei testi, saranno parte integrante del programma d’esame e verranno messe a disposizione su Classroom (Corso “2021/2022 Lingua e traduzione tedesca LM-37/38”; codice: zsrwjon).


    Esercitazioni linguistiche – Iris Tatzber:
    Anna Buscha – Susanne Raven – Szilvia Szita, Erkundungen B2. Deutsch als Fremdsprache. Integriertes Kurs- und Arbeitsbuch, 3a ed., Schubert, Leipzig 2019.

    Valutazione:
    L’esame si articola in una prova scritta e in una prova orale e il voto finale è unico.

    La prova scritta
    La prova scritta prevede una parte sul corso tenuto dalla docente Alessandra D’Atena e una parte sulle esercitazioni linguistiche tenute dalla dott.ssa Tatzber.

    La prova orale
    La prova orale prevede:
    • un colloquio con la docente sulla prova scritta e sul corso La traduzione letteraria dal tedesco / Die literarische Übersetzung ins Italienische;
    • un colloquio con la dott.ssa Tatzber sulle sue esercitazioni linguistiche e la relativa prova scritta.

    L’esame si intende superato se lo studente supera tutte le parti.

  • Insegnamento LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA (90205)

    Secondo anno di Lingue e letterature moderne per i servizi interculturali, la mediazione linguistica e la cooperazione internazionale LM-38 - Mediazione culturale e la cooperazione internazionale (LM-37 LM-38), Curriculum unico
    Crediti Formativi Universitari (CFU): 12,00

    Programma:
    La traduzione letteraria dal tedesco / Die literarische Übersetzung ins Italienische

    Il corso fornisce competenze fondamentali per tradurre in italiano testi letterari scritti in lingua tedesca e per analizzare traduzioni letterarie.

    Esso tratta le peculiarità della lingua letteraria e i modi in cui il lettore può costruire i significati del testo letterario mettendo in relazione elementi interni ed esterni allo stesso testo. Quindi affronta determinate difficoltà traduttive, in parte legate a differenze strutturali (a livello fonetico/fonologico, sintattico e lessicale) tra il tedesco e l’italiano. Le riflessioni condivise a lezione avranno ad oggetto le strategie, le possibilità e le tecniche traduttive, come anche gli effetti prodotti dalle scelte del traduttore.

    Sono previste una serie di esercitazioni che consentiranno agli studenti di mettere in pratica le conoscenze, le strategie, le tecniche e il metodo trasmessi dalla docente. Nel corso delle esercitazioni gli studenti avranno infatti l’opportunità di analizzare, interpretare e tradurre testi letterari, di motivare le proprie scelte e strategie traduttive e di confrontare tra loro più traduzioni dello stesso testo.
    Verranno trattati anche esempi di autotraduzione letteraria.

    Parte integrante del corso sono le esercitazioni linguistiche svolte dalla dott.ssa Iris Tatzber.

    Testi:
    Corso La traduzione letteraria dal tedesco / Die literarische Übersetzung ins Italienische – Alessandra D’Atena:

    I testi adottati verranno comunicati dalla docente a lezione. Le slides che verranno proiettate a lezione, comprensive della maggior parte dei testi, saranno parte integrante del programma d’esame e verranno messe a disposizione su Classroom (Corso “2021/2022 Lingua e traduzione tedesca LM-37/38”; codice: zsrwjon).


    Esercitazioni linguistiche – Iris Tatzber:
    Anna Buscha – Susanne Raven – Szilvia Szita, Erkundungen B2. Deutsch als Fremdsprache. Integriertes Kurs- und Arbeitsbuch, 3a ed., Schubert, Leipzig 2019.

    Valutazione:
    L’esame si articola in una prova scritta e in una prova orale e il voto finale è unico.

    La prova scritta
    La prova scritta prevede una parte sul corso tenuto dalla docente Alessandra D’Atena e una parte sulle esercitazioni linguistiche tenute dalla dott.ssa Tatzber.

    La prova orale
    La prova orale prevede:
    • un colloquio con la docente sulla prova scritta e sul corso La traduzione letteraria dal tedesco / Die literarische Übersetzung ins Italienische;
    • un colloquio con la dott.ssa Tatzber sulle sue esercitazioni linguistiche e la relativa prova scritta.

    L’esame si intende superato se lo studente supera tutte le parti.

  • Insegnamento LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA (90205)

    Secondo anno di Lingue e letterature moderne per i servizi interculturali, la mediazione linguistica e la cooperazione internazionale LM-37 - Servizi culturali ed educativi (LM-37 LM-38), Curriculum unico
    Crediti Formativi Universitari (CFU): 12,00

    Programma:
    La traduzione letteraria dal tedesco / Die literarische Übersetzung ins Italienische

    Il corso fornisce competenze fondamentali per tradurre in italiano testi letterari scritti in lingua tedesca e per analizzare traduzioni letterarie.

    Esso tratta le peculiarità della lingua letteraria e i modi in cui il lettore può costruire i significati del testo letterario mettendo in relazione elementi interni ed esterni allo stesso testo. Quindi affronta determinate difficoltà traduttive, in parte legate a differenze strutturali (a livello fonetico/fonologico, sintattico e lessicale) tra il tedesco e l’italiano. Le riflessioni condivise a lezione avranno ad oggetto le strategie, le possibilità e le tecniche traduttive, come anche gli effetti prodotti dalle scelte del traduttore.

    Sono previste una serie di esercitazioni che consentiranno agli studenti di mettere in pratica le conoscenze, le strategie, le tecniche e il metodo trasmessi dalla docente. Nel corso delle esercitazioni gli studenti avranno infatti l’opportunità di analizzare, interpretare e tradurre testi letterari, di motivare le proprie scelte e strategie traduttive e di confrontare tra loro più traduzioni dello stesso testo.
    Verranno trattati anche esempi di autotraduzione letteraria.

    Parte integrante del corso sono le esercitazioni linguistiche svolte dalla dott.ssa Iris Tatzber.

    Testi:
    Corso La traduzione letteraria dal tedesco / Die literarische Übersetzung ins Italienische – Alessandra D’Atena:

    I testi adottati verranno comunicati dalla docente a lezione. Le slides che verranno proiettate a lezione, comprensive della maggior parte dei testi, saranno parte integrante del programma d’esame e verranno messe a disposizione su Classroom (Corso “2021/2022 Lingua e traduzione tedesca LM-37/38”; codice: zsrwjon).


    Esercitazioni linguistiche – Iris Tatzber:
    Anna Buscha – Susanne Raven – Szilvia Szita, Erkundungen B2. Deutsch als Fremdsprache. Integriertes Kurs- und Arbeitsbuch, 3a ed., Schubert, Leipzig 2019.

    Valutazione:
    L’esame si articola in una prova scritta e in una prova orale e il voto finale è unico.

    La prova scritta
    La prova scritta prevede una parte sul corso tenuto dalla docente Alessandra D’Atena e una parte sulle esercitazioni linguistiche tenute dalla dott.ssa Tatzber.

    La prova orale
    La prova orale prevede:
    • un colloquio con la docente sulla prova scritta e sul corso La traduzione letteraria dal tedesco / Die literarische Übersetzung ins Italienische;
    • un colloquio con la dott.ssa Tatzber sulle sue esercitazioni linguistiche e la relativa prova scritta.

    L’esame si intende superato se lo studente supera tutte le parti.

  • Insegnamento LINGUA E LETTERATURA TEDESCA II (90152)

    Modulo LINGUA TEDESCA II

    Secondo anno di Lingue e Letterature moderne (L-11), Curriculum unico
    Crediti Formativi Universitari (CFU): 6,00
  • Insegnamento LINGUA E LETTERATURA TEDESCA III (90165)

    Modulo LINGUA TEDESCA III

    Terzo anno di Lingue e Letterature moderne (L-11), Curriculum unico
    Crediti Formativi Universitari (CFU): 6,00

Prenotazione appello

E' possibile prenotarsi ad un appello d'esame, collegandosi al portale studenti.

Elenco appelli d'esame disponibili

  • Denominazione insegnamento (A.A. 2020/2021):
    90165 LINGUA E LETTERATURA TEDESCA III - Lingue e Letterature moderne
    90165 LINGUA E LETTERATURA TEDESCA III - Lingue e letterature moderne
    Data e ora appello: 09/02/2022, ore 11:00
    Luogo: da definire
    Tipo prova: prova orale
    Prenotabile: dal 01/01/2022 al 06/02/2022 (prenota l'appello)
  • Denominazione insegnamento (A.A. 2020/2021):
    90205 LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA - Lingue e letterature moderne europee e americane
    90205 LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA - Lingue e letterature moderne per i servizi interculturali, la mediazione linguistica e la cooperazione internazionale - Servizi culturali ed educativi (LM-37)
    90205 LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA - Lingue e letterature moderne per i servizi interculturali, la mediazione linguistica e la cooperazione internazionale - Mediazione culturale e la cooperazione internazionale (LM-38)
    90205 LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA - Lingue e letterature moderne per i servizi interculturali, la mediazione linguistica e la cooperazione internazionale LM-37 - Servizi culturali ed educativi
    90205 LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA - Lingue e letterature moderne per i servizi interculturali, la mediazione linguistica e la cooperazione internazionale LM-38 - Mediazione culturale e la cooperazione internazionale
    90205 LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA - Lingue e letterature moderne per i servizi interculturali, la mediazione linguistica e la cooperazione internazionale LM-37 - Servizi culturali ed educativi
    90205 LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA - Lingue e letterature moderne per i servizi interculturali, la mediazione linguistica e la cooperazione internazionale LM-38 - Mediazione culturale e la cooperazione internazionale
    90205 LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA NESSUNA CANALIZZAZIONE - Lingue e letterature moderne per i servizi interculturali, la mediazione linguistica e la cooperazione internazionale LM-37 - Servizi culturali ed educativi
    90205 LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA - Lingue e letterature moderne per i servizi interculturali, la mediazione linguistica e la cooperazione internazionale LM-38 - Mediazione culturale e la cooperazione internazionale
    Data e ora appello: 09/02/2022, ore 11:00
    Luogo: da definire
    Tipo prova: prova scritta
    Prenotabile: dal 01/01/2022 al 06/02/2022 (prenota l'appello)
  • Denominazione insegnamento (A.A. 2020/2021):
    90152 LINGUA E LETTERATURA TEDESCA II - Lingue e Letterature moderne
    90152 LINGUA E LETTERATURA TEDESCA II - Lingue e letterature moderne
    Data e ora appello: 09/02/2022, ore 11:00
    Luogo: da definire
    Tipo prova: prova scritta
    Prenotabile: dal 01/01/2022 al 06/02/2022 (prenota l'appello)


QUALIFICA
Ricercatore a tempo determinato di tipo b, SSD L-LIN/14, presso il Dipartimento di Scienze Umane, Sociali e della Salute dell Università degli Studi di Cassino e del Lazio Meridionale, dal 2019.

ABILITAZIONE SCIENTIFICA NAZIONALE
Abilitazione scientifica nazionale per le funzioni di professore universitario di seconda fascia nel settore concorsuale 10/M1 Lingue, Letterature e Culture Germaniche, conseguita il 31 ottobre 2018.

ASSEGNO DI RICERCA
Assegno di ricerca di 2a fascia (SSD L-LIN/14) presso la Scuola IaD dell Università di Roma Tor Vergata , dal 1° novembre 2011 al 31 ottobre 2017.

TITOLI DI STUDIO
Dottorato di ricerca con European PhD Label, presso il Corso di dottorato in Lingue e letterature straniere dell Università di Roma Tor Vergata , conseguito il 21.09.2010 con il massimo dei voti (Commissione: proff. Achim Aurnhammer [Albert-Ludwigs-Universität Freiburg]; Donatella Mazza [Università di Pavia], Gabriella Catalano [Università di Roma Tor Vergata ], con la correlazione di Fabian Lampart [Albert-Ludwigs-Universität Freiburg]);

Laurea vecchio ordinamento in Lingue e letterature straniere, conseguita il 15.12.2004, nell Università di Roma Tor Vergata , con il voto di 110 e lode.


GRUPPI DI RICERCA E LABORATORI
2020 (dal) Partecipazione alle attività del Laboratorio di Tecnologia, narrativa e analisi linguistica (TECNAL) del Dipartimento di Scienze Umane, Sociali e della Salute dell Università degli Studi di Cassino e del Lazio Meridionale (responsabile scientifico prof. Roberto Baronti Marchiò).

2020 (dal) Partecipazione alle attività del network internazionale sul tema Self-Translation around the Globe coordinato da Eva Gentes.

2017-2019 Partecipazione alle attività del Work Package 1 Il 'progetto Koch': germanistica, ideologia e politica culturale in Italia negli anni Trenta (coord. prof. Pier Carlo Bontempelli) del progetto di ricerca Archivi, ideologie e canone della germanistica in Italia (1930-1955) (arcger), Istituto Italiano di Studi Germanici, progetto premiale (finanziamento FOE 2014): DM MIUR n. 291 del 03.05.2016.

2015 (dal) Partecipazione alle attività del gruppo di ricerca Mediatori e Traduttori Europei (METE), Dipartimento di Studi Umanistici, Dipartimento di Storia, Patrimonio culturale, Formazione e Società dell Università di Roma Tor Vergata in collaborazione con la Biblioteca nazionale centrale di Roma (coord. prof. Gabriella Catalano).


COLLABORAZIONE CON RIVISTE SCIENTIFICHE
2020 (dal) Membro del Comitato editoriale della rivista scientifica «Trame di letteratura comparata».

2017 (dal) Peer reviewer della rivista scientifica di classe A «Studi Germanici»


CONVEGNI
Da maggio 2021 Organizzazione, assieme a Rossana Sebellin e a Simona Anselmi, del ciclo di workshops e conferenze intitolato Autotraduzioni e traduzioni allografe del XX e del XXI secolo: una ricerca sullo stile del traduttore e dell autotraduttore letterario / Self-translations and Translations of the 20th and 21st Century: an investigation on the style of literary translators and self-translators .
Iniziativa a carattere internazionale e interdisciplinare che rientra nelle attività del Laboratorio di Tecnologia, narrativa e analisi linguistica (TECNAL) del Dipartimento di Scienze Umane, Sociali e della Salute dell Università degli Studi di Cassino e del Lazio Meridionale e del gruppo di ricerca Mediatori e Traduttori Europei (METE) del Dipartimento di Storia, Patrimonio culturale e Società dell Università di Roma Tor Vergata.

26.09.2020 Relazione dal titolo Il bilinguismo poetico di Rose Ausländer: le autotraduzioni nell ambito dell iniziativa Bilinguismo, Plurilinguismo, Ideologia tra didattica e creazione letteraria organizzata in occasione della Giornata europea delle lingue da docenti del Corso di Laurea in Lingue e Letterature straniere del Dipartimento di Filologia, Letteratura e linguistica dell Università di Pisa in collaborazione con il CIRSIL.

15.06.2019 Relazione dal titolo Selbst- und Fremdübersetzungen. Zu den deutschen und englischen Fassungen von Hans Magnus Enzensbergers Gedichten al convegno internazionale del Dipartimento di eccellenza di Lingue, Letterature e Culture Straniere & Jahrestagung des italienischen Germanistenverbandes (AIG) Übersetzen. Theorien. Praktiken und Strategien der europäischen Germanistik , Università degli Studi di Bergamo.

24.05.2019 Relazione dal titolo Giuseppe Gabetti germanista alla Giornata di studi su Giuseppe Gabetti, Istituto Italiano di Studi Germanici.

18-19.05.2018 Coorganizzazione del convegno internazionale Autotraduzione: motivi, studi, strategie / Self-Translation: Teloi, Studies, Strategies , a cura di Bruno Berni e Alessandra D Atena, Istituto Italiano di Studi Germanici, e relazione al medesimo convegno.

08.11.2017 Relazione Die musikalische Beschaffenheit der Sprache in Texten als Komponente der Literarizität al convegno internazionale Interkulturalität, Poetizität/Literarizität als Gegenstand interdisziplinärer Diskussion: Sprachwissenschaft, Literaturwissenschaft, Fremd- und Zweitsprachendidaktik / Interculturalità, poeticità/letterarietà: dibattito interdisciplinare tra linguistica, letteratura, didattica L2 , Villa Vigoni, Deutsch-Italienisches Zentrum für Europäische Exzellenz.

15.12.2016 Coorganizziazione del congresso internazionale Tradurre se stessi / Translating Oneself , a cura di Gabriella Catalano (coordinatrice del progetto di ricerca METE) e di Alessandra D Atena e Rossana Sebellin, Università di Roma Tor Vergata , Dipartimento di Scienze storiche, filosofico-sociali, dei Beni culturali e del territorio, Dipartimento di Studi letterari, Filosofici e Storia dell arte, e relazione al medesimo congresso.

17.05.2016 Relazione al convegno Epistolari. Dagli archivi dei mediatori , Università di Roma Tor Vergata , Dipartimento di Storia, Patrimonio culturale, Formazione e Società.

02.04.2016 Relazione dal titolo Tre lettere di Martin Heidegger: la documentazione del soggiorno romano del 1936 in occasione della tavola rotonda Heidegger e Hölderlin ottanta anni dopo , Istituto Italiano di Studi Germanici.


25.08.2015 Relazione dal titolo Stefan Georges Ein Knabe der mir von Herbst und Abend sang I: die Poetizität der verwendeten Sprache al XIII. Kongress der Internationalen Vereinigung für Germanistik (IVG) dal titolo Germanistik zwischen Tradition und Innovation , sezione A10 Die Poetizität der Sprache diretta da Marina Foschi Albert, Ludwig M. Eichinger, Paulo Astor Soethe, Tonji University, Shanghai.

10.03.2015 Intervento alla giornata di studio dal titolo Per continuare a ricordare la Giornata della Memoria ogni giorno promossa dal Dipartimento di Scienze Storiche, Filosofico-Sociali, dei beni Culturali e del Territorio e dal Dipartimento di Studi Umanistici dell Università di Roma Tor Vergata in collaborazione con il Centro Romano Studi Ebraismo (CeRSE).

25.02.2015 Relazione al workshop Brevitas. Letture e scritture a confronto , presentato dal gruppo di ricerca Leggere nell er@ digitale(LED)/Reading in the er@ of digitalisation (RED) e dal blog Scritture Brevi, Università di Roma Tor Vergata .


BORSE PER ATTIVITÀ DI RICERCA E FINANZIAMENTI PER PARTECIPAZIONE A CONVEGNI
Borsa dell Associazione Italiana di Germanistica (AIG) per lo svolgimento di un soggiorno di ricerca presso il Deutsches Literaturarchiv Marbach (12-19/08/2019).

Borsa del Deutscher Akademischer Austausch Dienst (DAAD) per lo svolgimento di attività di ricerca presso la Albert-Ludwigs-Universität Freiburg (01/10/2006-31/07/2007).

Finanziamento da parte del Deutscher Akademischer Austausch Dienst (DAAD) e dell Associazione Italiana di Germanistica (AIG) per la partecipazione al XIII. Kongress der Internationalen Vereinigung für Germanistik (IVG) dal titolo Germanistik zwischen Tradition und Innovation, Tongji-Universität, Shanghai (23-30/08/2015).

ATTIVITÀ DIDATTICA
Corsi
A.A. 2019/2020-2021/2022 Titolare del Corso di Lingua e traduzione tedesca (12 CFU) dei Corsi di Studi in Lingue e letterature moderne per i servizi interculturali, la mediazione linguistica e la cooperazione internazionale LM-38/LM-37 presso il Dipartimento di Scienze Umane, Sociali e della Salute dell Università degli Studi di Cassino e del Lazio Meridionale.

A.A. 2019/2020- 2021/2022 Titolare del Corso di Lingua tedesca 2 e 3 (6 CFU) del Corso di Studi in Lingue e Letterature moderne L-11 presso il Dipartimento di Scienze Umane, Sociali e della Salute dell Università degli Studi di Cassino e del Lazio Meridionale.

A. A. 2018/2019 Titolare del corso a contratto di Lingua e Traduzione Tedesco I (12 CFU) presso l Università degli Studi Internazionali di Roma (UNINT), Facoltà di Interpretariato e Traduzione.

A. A. 2008/2009-2018/2019 Corsi ufficiali a contratto di Lingua tedesca I (modulo B), Lingua tedesca II (modulo B) e di Lingua tedesca III (modulo B) presso l Università di Roma Tor Vergata , Corsi di laurea in Lingue e letterature moderne e in Lingue nella società dell informazione.

A. A. 2012/2013-2016/2017 Corso a distanza di Lingua tedesca - Thesaurus multilingue, Corsi di laurea in Scienze del Turismo (TUR e SciTUR), Scuola IaD, Università di Roma Tor Vergata .

A. A. 2014/2015 Corso a contratto di Lingua Straniera (Tedesco) Lingua e Civiltà Straniera (Tedesco) , classi di abilitazione A545 A546, e di Conversazione in Lingua Straniera (Tedesco) , classe di abilitazione C034, attivati nell ambito dei Percorsi Abilitanti Speciali con modalità online presso il CAFIS dell Università degli Studi Roma Tre.

Lezioni e seminari
15.04.2019 Seminario dal titolo Studiare e insegnare la letteratura autotradotta tenuto nel quadro del corso di formazione per docenti della scuola secondaria di II grado intitolato La traduzione come ponte tra culture organizzato dall Istituto Italiano di Studi Germanici, Istituto Italiano di Studi Germanici.

22.02.2018 Lezione sul saggio di Harald Weinrich Deutsch Klammersprache (1986, 2001; Il tedesco: una lingua a parentesi , trad it. di Gabriella Catalano, 2009) rivolta agli studenti dei corsi di Lingua tedesca dei Corsi di laurea triennale in Lingue e letterature moderne e in Lingue nella società dell informazione dell Università di Roma Tor Vergata .

12.12.2017 Conferenza sulla Didaktik der Literarizität di Michael Dobstadt e Renate Riedner, presso il Centro Linguistico di Ateneo dell Universitä di Roma Tor Vergata .

02.11.2017 Lezione intitolata Elementi di fonetica del tedesco rivolta agli studenti del corso di Lingua tedesca 1 (modulo A) dei Corsi di laurea triennale in Lingue e letterature moderne e in Lingue nella società dell informazione dell Università di Roma Tor Vergata .

11 e 13.10.2016 Ciclo di lezioni sulla morfologia tedesca rivolto agli studenti del corso di Lingua tedesca 1 (modulo A) dei Corsi di laurea triennale in Lingue e letterature moderne e in Lingue nella società dell informazione dell Università di Roma Tor Vergata .

24.06.2015 Lezione al Dottorato di Studi Comparati e al Dottorato in Studi Umanistici Indirizzo Lingue e Letterature Straniere, Università di Roma Tor Vergata .

14.05.2015 Lezione nel quadro del Seminario Sul Tradurre , con il patrocinio dell Associazione Italiana di Germanistica (AIG), a cura del prof. Giovanni Sampaolo, presso l Università degli Studi Roma Tre.

14.04.2015 Lezione dal titolo La brevità nella poesia Rom II di Rose Ausländer , Università di Roma Tor Vergata , Dipartimento di Studi Umanistici.

10-11.10.2012 Ciclo di lezioni sulla sintassi tedesca rivolto agli studenti del Corso di Lingua tedesca 1 (modulo A) dei Corsi di laurea triennale in Lingue e letterature moderne e in Lingue nella società dell informazione dell Università di Roma Tor Vergata .


CARICHE E FUNZIONI ISTITUZIONALI

2021 (dal mese di dicembre) Delegato alle politiche di internazionalizzazione del Dipartimento di Scienze Umane, Sociali e della Salute presso il Centro Rapporti Internazionali (CRI) dell Università degli Studi di Cassino e del Lazio Meridionale.

a.a. 2021/2022 Coordinatore responsabile del Percorso per le competenze trasversali e per l orientamento (PCTO) Tradurre la guerra e la Battaglia di Montecassino dei Corsi di Studi di Lingue (L-11 e LM-37/38) e del Laboratorio di Tecnologia, narrativa e analisi linguistica (TECNAL) presso il Dipartimento di Scienze Umane, Sociali e della Salute dell Università degli Studi di Cassino e del Lazio Meridionale.

a.a. 2020/2021 Coordinatore responsabile del Percorso per le competenze trasversali e per l orientamento (PCTO) Tradurre la Letteratura sullo Sport dei Corsi di Studi di Lingue (L-11 e LM-37/38) e del Laboratorio di Tecnologia, narrativa e analisi linguistica (TECNAL) presso il Dipartimento di Scienze Umane, Sociali e della Salute dell Università degli Studi di Cassino e del Lazio Meridionale.


ASSOCIAZIONI
2021 (dal) - socio dell Associazione Alumni DAAD Italia
2018 (dal) socio della Stefan-George-Gesellschaft e.V. Bingen
2015 (dal) socio della Internationale Vereinigung für Germanistik (IVG)
2011 (dal) socio dell Associazione Italiana di Germanistica (AIG)

Monografia

Il bilinguismo poetico di Rose Ausländer. Studio sulle autotraduzioni, Edizioni TORED, Tivoli 2014 (Ricerche di Filologia, Letteratura e Storia, vol. 20).

Altri articoli e contributi

Hans Magnus Enzensberger als Selbstübersetzer: zum Gedicht „Schöner Sonntag“/“Nice Sunday“, in Agazzi, Elena – Calzoni, Raul – Carobbio, Gabriella – Catalano, Gabriella – La Manna, Federica – Moroni, Manuela Caterina (a cura di), Übersetzen. Theorien, Praktiken und Strategien der europäischen Germanistik. Akte der Jahrestagung des italienischen Germanistenverbandes – 13. bis 15. Juni 2019, Peter Lang: Bern, pp. 263-278.


„Die ,musikalische‘ Beschaffenheit der Sprache in Texten als Komponente der Literarizität/Poetizität“, in Dobstadt, Michael e Foschi Albert, Marina (a cura di), Poetizität interdisziplinär. Poetizität/Literarizität als Gegenstand interdisziplinärer Diskussion: Sprachwissenschaft, Literaturwissenschaft, Fremd- und Zweitsprachendidaktik, Villa Vigoni, Loveno di Menaggio 2019, pp. 57-75, https://www.villavigoni.eu/poetizitaet-literarizitaet-als-gegenstand-interdisziplinaerer-diskussion-sprachwissenschaft-literaturwissenschaft-fremd-und-zweitsprachendidaktik/?lang=de.

«Nil pensar – apauco precar» / «Gar nichts denken – beinah beten». Studio della poesia Paz / Friede di Stefan George, in Berni, Bruno e D’Atena, Alessandra (a cura di), Autotraduzione. Obiettivi, strategie, testi, Istituto Italiano di Studi Germanici, Roma 2019, pp. 55-79.

,A Youth Sang to Me on Evening and Autumn‘ / ,Ein Knabe der mir von Herbst und Abend sang‘. Stefan Georges an Cyril Meir Scott gewidmeter englisch-deutscher Gedichtzyklus, in «George-Jahrbuch», 12, Berlin-Boston 2018, pp. 125-148.

Le autotraduzioni di Stefan George dalla “lingua romana” al tedesco. Studio della poesia Una imagen/El imagen / Das Bild, in D’Atena, Alessandra e Sebellin, Rossana (a cura di), Tradurre se stessi / Translating Oneself, con un’introduzione di Rainier Grutman, in «Testo e Senso», 19, 2018, http://testoesenso.it/article/view/499/pdf_272.

Le lettere dei mediatori culturali: osservazioni introduttive, in Vigilante, Maria Maddalena e D’Atena, Alessandra (a cura di), Epistolari. Dagli archivi dei mediatori, Biblioteca nazionale centrale di Roma, Roma 2018 (Quaderni della Biblioteca nazionale centrale di Roma, vol. 22), pp. 7-13.

Le lettere di Martin Heidegger a Giuseppe Gabetti e la mediazione culturale tra l’Italia e la Germania nel 1936, in Vigilante, Maria Maddalena e D’Atena, Alessandra (a cura di), Epistolari. Dagli archivi dei mediatori, Biblioteca nazionale centrale di Roma, Roma 2018 (Quaderni della Biblioteca nazionale centrale di Roma, vol. 22), pp. 47-57.

L’ebraismo nella vita e nell’opera di Rose Ausländer, in Ombrosi, Orietta (a cura di), Ebraismo al femminile. Percorsi diversi di intellettuali ebree del Novecento, Giuntina, Firenze 2017, pp. 53-77.

“Mutter Sprache / setzt mich zusammen”: Rose Ausländer, in De Lucia, Stefania (a cura di), Scrittrici Nomadi. Passare i confini tra lingue e culture, Sapienza Università Editrice, Roma 2017, https://doi.org/10.13133/9788893770170 (Studi e Ricerche, vol. 58), pp. 27-34.

“Galbo fulgor” / “gelber glanz”: l’autotraduzione poetica in Stefan George, in «Studi Germanici», 10, Roma 2016, pp. 111-136.

Stefan Georges “Ein Knabe der mir von Herbst und Abend sang I”: die Poetizität der verwendeten Sprache, in Zhu, Jianhua, Zhao, Jin, Szurawitzki, Michael (a cura di), Germanistik zwischen Tradition und Innovation. Akten des XIII. Internationalen Germanistenkongresses Shanghai 2015, vol. 3, Lang, Frankfurt/M. 2016, pp. 219-223.

Rose Ausländers poetische Zweisprachigkeit: die Eigenübersetzungen, in Braun, Helmut (a cura di), Rose“Ausländers poetische Zweisprachigkeit” und andere Texte («Literaturwissenschaftliches Jahrbuch 2014 der Rose Ausländer-Gesellschaft e. V.»), Verlag Ralf Liebe, Weilerswist 2016, pp. 78-118.

L’offerta formativa a distanza in Germania, con particolare riferimento ai corsi di lingua tedesca per stranieri, in «Rivista Scuola IaD. Modelli, Politiche, Ricerca e Tecnologia», 4, 2011, http://rivista.scuolaiad.it/n04-2011/l%E2%80%99offerta-formativa-a-distanza-in-germania-con-particolare-riferimento-ai-corsi-di-lingua-tedesca-per-stranieri.

Rose Ausländers “Rom II” im Zeichen der Dialogizität, in Czapla, Ralf Georg e Fattori, Anna (a cura di), Die verewigte Stadt, Rom in der deutschsprachigen Literatur nach 1945, («Jahrbuch für Internationale Germanistik», serie A, vol. 92), Lang, Bern 2008, pp. 59-85.

Gli sviluppi del linguaggio poetico di Rose Ausländer, tra l’inglese e il tedesco. Appunti preliminari, in De Angelis, Enrico (a cura di), La giovane germanistica italiana. Secondo convegno. Pisa 17-18 settembre 2007, («Jacques e i suoi quaderni», 48), Jacques e i suoi quaderni, Pisa 2007, pp. 70-78.

Curatele
Autotraduzione. Obiettivi, strategie, testi, a cura di Bruno Berni e Alessandra D’Atena, Istituto Italiano di Studi Germanici, Roma 2019.

Tradurre se stessi / Translating Oneself, a cura di Alessandra D’Atena e Rossana Sebellin, con un’introduzione di Rainier Grutman, in «Testo e Senso», 19, 2018, http://testoesenso.it/.

Epistolari. Dagli archivi dei mediatori, a cura Maria Maddalena Vigilante e Alessandra D’Atena, Biblioteca nazionale centrale di Roma, Roma (Quaderni della Biblioteca nazionale centrale di Roma, vol. 22), 2018.