Stampa la pagina Condividi su Google Condividi su Twitter Condividi su Facebook Scheda Docente

DE CARLO MADDALENA - Professore Associato

English version

Afferente a: Dipartimento: Lettere e filosofia

Settore Scientifico Disciplinare: L-LIN/02

Orari di ricevimento: Su indicazioni del docente: Si avvertono gli studenti che il giorno giovedì 15 luglio alle h. 11.30 la prof.ssa De Carlo sarà presente in Dipartimento (Aula 6.) per registrare sul libretto il voto ottenuto nel corso degli esami on line.

Recapiti:
E-Mail: m.decarlo@unicas.it
E-Mail: decarlomaddalena@gmail.com
Telefono ufficio: 0776 299 3344

Prenotazione appello

E' possibile prenotarsi ad un appello d'esame, collegandosi al portale studenti.

Elenco appelli d'esame disponibili

  • Denominazione insegnamento: 92344 Didattica delle lingue moderne - Lettere - (2020/2021)
    Data e ora appello: 30/09/2021, ore 11:30
    Luogo: AULA DA DEFINIRE
    Tipo prova: prova scritta
    Prenotabile: dal 03/12/2020 al 25/09/2021 (prenota l'appello)


Titoli accademici
1981 - Laurea in Lingue e Letterature Straniere Moderne presso la Facoltà di Lettere, Università di Roma “La Sapienza”.
1983 - Specializzazione in Lingue e Letterature Straniere Moderne presso l'Università di Urbino.
1989 - Diplôme d'Etudes Approfondies (D.E.A.) in "Didactique du Français Langue Etrangère" presso l'Università di Paris III-Sorbonne Nouvelle.
1993 - Dottorato di Ricerca in "Didactologie générale des langues et des cultures" presso l'Università di Paris III-Sorbonne Nouvelle, sotto la direzione del prof. Robert Galisson.
1995 - Equipollenza del suddetto dottorato col titolo di dottore di ricerca dell'ordinamento universitario italiano (decr. MURST 11.09.1995).
Altri titoli
1995 - Abilitazione all’insegnamento nelle Università Francesi, per la sezione disciplinare Scienze del linguaggio: Linguistica e fonetica generale tramite l'iscrizione alla liste de qualification aux fonctions de maître de conférence (art. 24 decr. n° 84-431 del 6/6/1984).

Partecipazione e coordinazione in progetti internazionali
2001-2004 Partecipa al Progetto GALANET Socrates-Lingua. Plateforme pour l'intercompréhension entre langues romanes, (www.galanet.eu)

2009-2010 Responsabile dell’équipe italiana nel programma europeo Educazione e Formazione Permanente (LLP): GALAPRO - Formation de Formateurs à l'Intercompréhension en Langues Romanes, (www. galapro.eu)

2008-2011 Responsabile dell’équipe locale dell’Università di Cassino nel consorzio europeo REDINTER (Rede Européia de Intercompreensão)-Lifelong Learning Programme, (redinter.eu)

2012-2015 Responsabile dell’équipe locale dell’Università di Cassino Programme LLP – Langues (Activité clé 2). Action KA2 Réseaux multilatéraux – MIRIADI (Mutualisation et Innovation pour un Réseau de l’Intercompréhension A DIstance). Coordina il gruppo di lavoro e ricerca (Lot 4): “Inserimento curriculare degli approcci plurali e Valutazione degli apprendimenti linguistici in Intercomprensione”.

2016-2019 Collabora nel partenariato CARAP al progetto CELV “Towards a Common European Framework of Reference for Language Teachers”.

2016-2019 Responsabile dell’équipe locale dell’Università di Cassino Programme Erasmus+ - Action Clé Coopération en matière d’innovation et d’échanges de bonnes pratiques EVAL-IC (Evaluation des compétences en intercompréhension: réception et interactions plurilingues).

Partecipazione a progetti di ricerca di interesse nazionale
2007 Ministero dell'università e della Ricerca
Programmi di Ricerca: Culture e istituzioni a confronto nella comunicazione turistica, coordinato a livello nazionale dalla Prof.ssa Mariagrazia Margarito, Università di Torino, prot. 2007JE9W3E.
Titolo specifico del programma svolto dall'Unità di Ricerca: Mobilità dei cittadini europei e intercomprensione linguistico-culturale.

Collaborazioni in riviste
È membro del Comité de lecture o Comité Scientifique nelle riviste:
Etudes de linguistique appliquée ( ISSN 0071190X) (Francia)
Synergies Europe (ISSN 1951-6088)
Syn-Thèses (ISSN 1791-6747) (Grecia)
Recherches en didactique des langues et des cultures (RDLC) : Les Cahiers de l’Acedle (Comité Scientifique) (ISSN 1958-5772) (Francia)
EL.LE - Educazione linguistica-Linguistica Educativa Quarterly magazine of the Centre for Research on Language Teaching, Department of Linguistic and Cultural Comparative Studies, Ca’ Foscari University of Venice (ISSN 2280-6792) (Italia)
Action didactique - Revue du laboratoire de recherche en Langues Appliquées et Ingénierie des Langues En Milieu Multilingue (LAILEMM) et la Faculté des Lettres et des Langues de l’université Abderrahmane Mira de Bejaia (Algérie)

Dottorato di ricerca : docenza, tutoraggio, commissioni annuali
Dal 2005, membro del Consiglio di Dottorato in “Politica, Educazione, Formazione Linguistico-Culturali” (attualmente Ciclo XXVII) e del Master Integrato in “Teoria e Pratiche della Mediazione Interculturale” presso il Dipartimento di “Studi sul Mutamento sociale, Istituzioni Giuridiche, Comunicazioni” dell’Università degli Studi di Macerata coordinato dalla prof.ssa Lévy.

Partecipazione a commissioni di dottorato internazionali
2012 Université Stendhal – Grenoble 3, (Francia)
2012 Universitat de Barcellona, (Spagna)
2014 Universidad de Valladolid, (Spagna)
2014 Université de Monptellier - Paul Valéry (Francia)

Altri titoli e attività scientifica (anteriori al 2001)
1984 - Abilitazione all'insegnamento della lingua straniera: Inglese nelle Scuole Secondarie di I grado, tramite concorso ordinario D.M. 30/10/1982;
1985 - Abilitazione all'insegnamento della lingua e civiltà straniera: Inglese nelle Scuole Secondarie di II grado, tramite concorso ordinario D.M. 4/9/1982;

1986 - Abilitazione all'insegnamento della lingua straniera: Francese nelle Scuole Secondarie di I grado, tramite concorso ordinario D.M. 12/2/1985;

1987 - Vincitrice del concorso ordinario a cattedre (D.M. 29.12.84) per la classe di concorso LXII (Lingua e civiltà francese), scuola secondaria di II grado;

1990-91 Coordinatrice del gruppo di ricerca “Les rapports de la langue et de la culture et sur l’incidence de ces rapports dans la formation des enseignants du secondaire” presso l'Università di Paris III- Sorbonne Nouvelle nell'ambito della formazione dottorale in Didactologie des langues-cultures;

1996 - in collaborazione con il Dorif-Università, partecipa alla fase di sperimentazione del progetto Socrates – Lingua Galatea, coordinato dall’Università Stendhal – Grenoble 3.

1998 - Docente formatore per insegnanti di francese della scuola secondaria di primo e secondo grado selezionato dal Ministero della Pubblica Istruzione nell’ambito della regione Lazio;

1999 - Vincitrice del concorso per “coordinatore/supervisore delle attività di tirocinio” - Area disciplinare delle Lingue Straniere, presso la Scuola di Specializzazione all’insegnamento secondario delle Università del Lazio
(D.M. 2/12/1998).

1999 – Docente formatore selezionato dal Ministero della Pubblica Istruzione nell’ambito del progetto Lingue 2000. Introduzione della seconda lingua comunitaria non curriculare nella scuola media.

Borse di studio
1988 - Borsa di studio del Governo Francese e del Ministero degli Affari Esteri Italiano della durata di 12 mesi. Durante tale periodo segue studi superiori di III ciclo in "Didactique du Français Langue Etrangère" presso l'Università di Paris III-Sorbonne Nouvelle;
1992 - Borsa per attività di formazione in servizio, nell'ambito del progetto europeo Lingua - Azione I/A, presso il Centre National de Documentation Pédagogique (C.N.D.P.) e il Centre de Liaison de l'Enseignement et des Moyens d'Information (C.L.E.M.I.);
1994 - Borsa per attività di formazione in servizio, nell'ambito del progetto europeo Lingua - Azione I/A, presso l'Università di Metz-Nancy e l'Istituto Universitario per la Formazione dei Docenti (I.U.F.M.);

Partecipazione e coordinazione in progetti internazionali
2001-2004 Partecipa al Progetto GALANET Socrates-Lingua. Plateforme pour l'intercompréhension entre langues romanes, (www.galanet.eu)

2009-2010 Responsabile dell’équipe italiana nel programma europeo Educazione e Formazione Permanente (LLP): GALAPRO - Formation de Formateurs à l'Intercompréhension en Langues Romanes, (www. galapro.eu)

2008-2011 Responsabile dell’équipe locale dell’Università di Cassino nel consorzio europeo REDINTER (Rede Européia de Intercompreensão)-Lifelong Learning Programme, (redinter.eu)

2012-2015 Responsabile dell’équipe locale dell’Università di Cassino Programme LLP – Langues (Activité clé 2). Action KA2 Réseaux multilatéraux – MIRIADI (Mutualisation et Innovation pour un Réseau de l’Intercompréhension A DIstance). Coordina il gruppo di lavoro e ricerca (Lot 4): “Inserimento curriculare degli approcci plurali e Valutazione degli apprendimenti linguistici in Intercomprensione”.

2016-2019 Collabora nel partenariato CARAP al progetto CELV-consiglio d'Europa “Towards a Common European Framework of Reference for Language Teachers”.

2016-2019 Responsabile dell’équipe locale dell’Università di Cassino Programme Erasmus+ - Action Clé Coopération en matière d’innovation et d’échanges de bonnes pratiques EVAL-IC (Evaluation des compétences en intercompréhension: réception et interactions plurilingues).

Partecipazione a progetti di ricerca di interesse nazionale
2007 Ministero dell'università e della Ricerca
Programmi di Ricerca: Culture e istituzioni a confronto nella comunicazione turistica, coordinato a livello nazionale dall'Università di Torino, prot. 2007JE9W3E.
Titolo specifico del programma svolto dall'Unità di Ricerca: Mobilità dei cittadini europei e intercomprensione linguistico-culturale.


Publications scientifiques

Castellotti, V., De Carlo, M. (1993). “Attentes et besoins des usagers de la formation. Compte rendu de recherche” in Atti del convegno Università e formazione degli insegnanti di lingua. Prospettive europee. Centro di Documentazione e Ricerca per la Sperimentazione Educativa, Pisa, p. 133-139.
Acquistapace, S., M. De Carlo (1994). “Propositions de travail suivant une hypothèse de progression culturelle à partir de l'Unité 3 d'Archipel” in Lingue e culture a confronto, Rassegna Italiana di Linguistica Applicata, 3, p. 324-331.
Castellotti, V., De Carlo, M. (1994). “Alcune riflessioni sulla formazione degli insegnanti di lingua straniera” in Lingua e Nuova Didattica, 3, p. 32-37.
Castellotti, V., De Carlo, M. (1994). “Les langues étrangères sont-elles des disciplines comme les autres?” in Referências-Ressources, 2, p. 14-18.
Castellotti, V., De Carlo, M. (1994). “La formation continue des enseignants de langues: un enjeu européen” in Études de Linguistique Appliquée 95, p. 60-66.
Castellotti, V., De Carlo, M. (1995). “Didactique del langues : une discipline à la recherche d’identité” in Les Sciences de l’éducation pour l’ère nouvelle, 5, p. 5-20.
Castellotti, V., De Carlo, M. (1995). “Les enseignants face aux difficultés des élèves” in Le Français dans le Monde, recherches et applications, juin 1995, p. 30-35.
Castellotti, V., De Carlo, M. (1995). La Formation des enseignants de langues, CLE International, Paris.
De Carlo, M. (1995). “Apprentissage, lexique et motivation à l'école” in Études de Linguistique Appliquée 97, p. 74-83.
Atienza, J.-L., Bérard, E., De Carlo, M. (coord.) (1995). N° spécial “Où en est le communicatif ?”. Études de Linguistique Appliquée 100.
De Carlo, M. (1995). “Approche communicative : de beaux lendemains?” in Études de Linguistique Appliquée 100, p. 39-54.
Acquistapace, S., De Carlo, M. (1995). “Culture/Civilisation: histoire et développement de concepts” in Études de Linguistique Appliquée 104, p. 9-31.
De Carlo, M. (1997). “Stéréotype et identité” in Études de Linguistique Appliquée 107, p. 279-290.
De Carlo, M. (1998). L'Interculturel. CLE International, Paris.
De Carlo, M. (1999). “Narration littéraire, dimension interculturelle et identification” in Études de Linguistique Appliquée 115, p. 305-316.
De Carlo, M. (2003). “Sapersi ascoltare per saper ascoltare. Alcune considerazioni sulla formazione iniziale alla luce del concetto di controtransfert” in Perspectives. A Journal of TESOL Italy, «Special Issue on SSIS», vol. XXX, n.1, p. 117-128.
De Carlo, M. (2003). “Affectivité et acquisition du langage” in Études de Linguistique Appliquée 131, p. 274-290.
De Carlo, M. (2003). “La technologie, peut-elle servir l’interculturel?” in Repères et Applications IV, «Diversité et spécialités dans l’enseignement des langues», Publicacions de la Universitat Autonoma de Barcelona, p. 59-71.
De Carlo, M. (coord.) (2004). Ricerca e formazione in didattica delle lingue straniere. Omaggio a Robert Galisson, Università di Cassino.
De Carlo, M. (2005). “S’écouter, se raconter. Une approche réflexive en formation initiale” in Intercompreensão 12, p. 19-25.
De Carlo, M. (coord.) (2006). “Didactique des langues et traduction”. Études de Linguistique Appliquée 141.
De Carlo, M. (2006). “Quoi traduire? Comment traduire? Pourquoi traduire?”. Études de Linguistique Appliquée 141, p. 117-128.
De Carlo, M. (2006). “L’erba del vicino è sempre più verde? Divagazioni sull’interdisciplinarità” in Londei D. Miller D. Puccini P. (a cura di) Insegnare le lingue/culture oggi: il contributo dell'interdisciplinarita. Quaderni del CeSLiC, Bologna Asterisco, p. 255-266..
De Carlo, M., Lopriore, L. (2006). “Analisi del Discorso e Corpora: prospettive didattiche” in Linguistica dei Corpora. Strumenti e Applicazioni. (coord. par M. Hédiard) Edizioni Università di Cassino, p. 341- 391
De Carlo, M., Lopriore, L. (2007). “Approches réflexives dans la formation initiale des enseignants de langues: les laboratories de biographies” in C. Kramsch, D. Lévy G. Zarate (a cura di), Précis du plurilinguisme et du pluriculturalisme, Editions des Archives Contemporaines, Paris, p. 93-97. Traductions en anglais (2011) et en chinois (2016).
De Carlo, M. (2007). “La communication à l’époque de sa reproductibilité technique” in Études de Linguistique Appliquée 146, p. 137-148.
Araújo e Sá, M.H., De Carlo, M. & Melo-Pfeifer S. (2008). “Développer la curiosité interculturelle dans les chats multilingues : le rôle du questionnement” in Année européenne du dialogue interculturel: communiquer avec les langues-cultures, p. 83-96. University Studio Press, Salonicco.
De Carlo, M.(2009). “Plurilinguisme et interculturalité pour la construction de la citoyenneté européenne” in Études de Linguistique Appliquée 153, p. 67-76.
Carpi, E., De Carlo, M., (2009). "L'impatto del mezzo informatico nella costruzione di strategie di gestione dei conflitti" in Araújo e Sá H. et alii (coord.) A Intercompreensa em Linguas Romanicas: conceitos, practicas, formaçao, Oficina Digital, Aveiro, p. 151-164.
De Carlo, M., (2009). "Riflettere sul proprio sviluppo professionale: gli strumenti della piattaforma Galapro", in Araújo e Sá H. e Silvia Melo-Pfeifer (coord.) Formaçao de Formadores para a Intercompreensão: principios, practicas e reptos, Oficina Digital, Aveiro, p. 151-164.
De Carlo, M., (2010). “GALAPRO: un progetto per la formazione dei docenti di lingua all’intercomprensione” in Le lingue dell’educazione in un mondo senza frontiere (coord. par Marco Mezzadri). Parma, Guerra Edizioni, p. 337-348.
De Carlo, M., (2010). “Multimodality and World Citizenship. Developing a cooperative pedagogy on the net: the example of GALANET” in Intercompreensão. Revista de Didáctica das Línguas, 15, p. 91-118.
Araújo e Sá, M. H., De Carlo, M., Melo-Pfeifer, S. (2010). “O que diriam sobre os portugueses?????' [What would you say about Portuguese people?]: intercultural curiosity in multilingual chat-rooms” in Language and Intercultural Communication, 10: 4, p. 277-298. DOI:10.1080/14708471003611257
URLhttp://www.tandfonline.com/doi/pdf/10.1080/14708471003611257http://www.tandfonline.com/doi/pdf/10.1080/14708471003611257
Araújo e Sá, M. H., Andrade, A. I., De Carlo, M. , Pinho, A. S., Santos, L. (2010). Manual Galapro – Formação de Formadores para a Intercompreensão em Línguas Românicas, Universidade de Aveiro, Oficina Digital.
Araújo e Sá, M. H., De Carlo, M., Melo-Pfeifer, S. (2010). « Pratiques de communication en-ligne des tuteurs dans une formation de formateurs à l’intercompréhension : quelles retombées sur le développement professionnel des sujets en formation ? » in Synergies Europe, 5, p.135-150.
De Carlo, M. (2010). “Chapitre 6. Éléments constitutifs du Bloc de contenus 4 : Aspects socio-culturels et prise de conscience interculturelle”;
“Chapitre 8. Instruments pédagogiques pour le FLE dans le domaine européen » in Carmen Guillén Diaz, (coord.), La configuration du curriculum du Français Langue étrangère dans L'Enseignement Secondaire Obligatoire et le Baccalauréat. Aspects théórico-conceptuels, vol. 1, Barcelona, Editorial Graó, p. 121-137 et 161-175.
De Carlo, M. (2010). “Approcci plurali nella formazione degli insegnanti di lingue” in Educazione linguistica e approccio per competenze, LEND - Lingua e nuova didattica, anno XXXIX, n. 5, p. 100-112.
De Carlo, M. (2010). “Quelques projets d’intercompréhension en langues romanes” in Points Communs, 41. Centre de langue française (CELAF) de la Direction des relations internationales de l’enseignement de la CCIP.
Araújo e Sá, M. H., De Carlo, M., Antoine, M.-N. (2011). “L'intercompréhension: la vivre, la comprendre, l'enseigner” in Cadermos do LALE, Serie Proposta 6. Aveiro, Universidade de Aveiro/CIDTFF.
De Carlo M., Diamanti L. (2011). “La mobilità studentesca: un turismo speciale” in Margarito M.G., Hédiard M., Celotti N. (coord.), La comunicazione turistica. Lingue, culture e istituzioni a confronto, Torino, Edizioni Libreria Cortina, 2011, p. 69-88.
De Carlo M., Hédiard M. (2011). “La linguistique sert-elle l’Intercompréhension?” in Jullion M.-Ch., Londei D., Puccini P., Recherches, didactiques, politiques linguistiques: perspectives pour l’enseignement du Français en Italie, Milano: Franco Angeli, p. 127-133.
De Carlo, M. (a cura di) (2011). Intercomprensione e educazione al plurilinguismo. Porto S. Elpidio: Wizarts editore.
M. De Carlo, M. Hédiard (2011). “Galatea, Galanet, Galapro: tre programmi europei per l’intercomprensione fra lingue romanze” in M. De Carlo Intercomprensione e educazione al plurilinguismo, Porto S. Elpidio: Wizarts editore, p. 149-161.
Araújo, M.H., De Carlo, M. & Melo-Pfeifer S. (2011). “L’intercomprensione nell’interazione plurilingue” in M. De Carlo Intercomprensione e educazione al plurilinguismo, Porto S. Elpidio: Wizarts editore, p. 287-301.
Araújo, M.H., De Carlo, M. & Melo-Pfeifer S. (2011). “Un regard interactionnel sur la citation : un outil discursif de construction d’une communauté plurilingue et pluriculturelle en-ligne” in Synergies Chili 7, p. 93-103.
De Carlo, M. (2011). “L’italien et l’estrade. Faire se rencontrer les langues” in Synergies. Monde méditerranéen 2, p. 221-225.
De Carlo M. (2011). « Costruire saperi linguistici e repertori comunicativi nella didattica dell’intercomprensione” in E. Bonvino, S. Caddeo, S. Pippa (coord.) Redinter-Intercompreensão, “L'intercompréhension en hommage à Claire Blanche-Benveniste”, Vol. 3. Chamusa: Cosmos, p. 253-268.
Anquetil M., De Carlo M. (2011). “L'intercompréhension: quels fondements disciplinaires pour une discipline européenne en développement?” in Appropriation et transmission des langues et des cultures de monde: Actes de Séminaire Doctoral International (Paris 18-19 Marzo 2011), INALCO/PLIDAM, coordonnés par N. Takahashi, J-O. Kim, & N. Iwasaki (2012) http://www.soas.ac.uk/clp/doctoral-seminar/#SommaireContent
De Carlo M. (2012). “Traduction et médiation dans l’enseignement-apprentissage linguistique” in Études de Linguistique Appliquée 167, p. 299-312.
De Carlo M., Hédiard M. (2012). La coopération locale et internationale au CLA de Cassino. Journées d’étude Le français dans le contexte plurilingue des Centres Linguistiques Universitaires Italiens Bologna 18-19 février 2011.
De Carlo M., Diamanti L. (2013). « Les vécus des étudiants Erasmus pendant leur séjour à l’étranger: un apprentissage expérientiel » in Études de Linguistique Appliquée 169, p. 29-46.
De Carlo M. (2013). « Réflexions sur une compétence difficile à cerner: le savoir être. Tentative de déclinaison à la lumière du concept de reconnaissance » in Études de Linguistique Appliquée 169, p 93-107.
De Carlo, M. (2013). “L’intercompréhension, sans le savoir… Et l’intercompréhension en le voulant” in Passages de Paris 8, 30-41.
Araújo, M.H., De Carlo, M. & Melo-Pfeifer S. (2014). “Acteurs et dynamiques de médiation dans une plateforme de formation à l'intercompréhension” in Canadian Modern Language Review/La Revue Canadienne des Langues Vivantes, 70, 2, p. 133-157.
De Carlo, M. (2014). “À rebours. Quelques études pionnières en éducation aux langues”. In M. H. Araújo e Sá, A. I. Andrade (a cura di). Regards de recherche sur l’avenir de la didactique des langues-cultures, Synergies Portugal 2, p. 33-40.
Cognigni, E., De Carlo M., (2015). “L’italien langue seconde, étrangère, de contact : Définitions et statut de l’italien en Italie et à l’étranger” in P. Prescod & J.-M. Robert (coord.), La langue seconde État des lieux, de l’école à l’université, Carnets d’Atelier de Sociolinguistique 2015, 10, Paris : L’Harmattan, p. 27-43.
De Carlo, M. (2015). L‟intercomprensione nell‟insegnamento linguistico e nella formazione degli insegnanti‟ in Mordente O. A., Ferroni R. (coord.), Novas tendências no ensino/aprendizagem de línguas românicas e na formação de professores, São Paulo, Humanitas, p. 189-229.
De Carlo, M. (2015). “L’intercomprensione al servizio dell’educazione plurilingue nella scuola italiana” in A. Benucci (coord.), L’intercomprensione: il contributo italiano, Torino, Utet Università, 77-102.
De Carlo, M. (2015). “Le développement de compétences métalinguistiques par les approches plurielles” in Doina SPITA (coord.) Les approches plurielles dans l’éducation aux langues : l’intercompréhension en présence et en ligne, Iasi : Editura Universitattii A. I. Cuza din Iasi, p. 93-106.
De Carlo, M., (2015). Programmer un parcours d’enseignement plurilingue à l’aide d’un Référentiel de compétences de communication en intercompréhension in Maria Helena Araújo e Sá & Ana Sofia Pinho (coord..), Intercompreensão em contexto educativo: resultados da investigação, Aveiro : UA Editora Universidade de Aveiro, p. 217-241.
De Carlo M. (coord.). (2015). Un Référentiel de compétences de communication plurilingue en intercompréhension (REFIC), (MIRIADI - Mutualisation et Innovation pour un Réseau de l’Intercompréhension à Distance) DOI: 10.13140/RG.2.1.4936.3606
https://www.researchgate.net/publication/297693919_PRESTATION_4.2_DEUX_REFERENTIELS_DE_COMPETENCES_EN_INTERCOMPREHENSION
De Carlo, M. (2016). “La traduction dans une perspective sémiotique de l’activité langagière” in H. Medhat-Lecocq, D. Negga et Th. Szende (coord.) Traduction et apprentissage des langues. Entre médiation et remédiation, Paris : Éditions des Archives Contemporaines, p. 61-79.
De Carlo, M. Garbarino, S. (2016). “Miriadi ou l’intercompréhension « branchée »” in Le français à l'université - Bulletin des départements de français dans le monde, 21ème année, n° 3 , 21-03 | 2016 .
De Carlo, M. Garbarino, S. (2016). “Integrare l’intercomprensione ai curricoli istituzionali: le risorse della piattaforma Miriadi” in Italiano a Stranieri, n° 21, p. 13-19.
Carrasco Perea E., De Carlo, M. (2016) "Evaluer en Intercompréhension ou oser le paradigme plurilingue" in E. Bonvino, M. Ch. Jamet, Intercomprensione, multilinguismo ricettivo, ibridazione: aspetti linguistici, cognitivi e didattici, Venezia, EL.LE.
De Carlo, M., (2016). “Robert Galisson : l’utopie et l’engagement”, Synergies Portugal 4, pp. 57-70.
ISSN 2268-493X, ISSN en ligne 2268-4948
De Carlo, M., Hidalgo Downing, R. (2017). “Intercomprendersi a distanza: il ruolo della dimensione affettiva”. In Ch. Degache & S. Garbarino (coord.) Itinéraires pédagogiques de l’alternance des langues : l’intercompréhension. Grenoble, Editions ELLUG, Collection Didaskein, pp. 133-156. ISBN : 978-2-84310-341-4
Cognigni, E., De Carlo, M. (2018)“Per un’etica della comunicazione plurilingue: produttività del concetto di interproduzione”, in M. Santipolo e P. Mazzotta, (a cura di),
 L’educazione linguistica oggi. Nuove sfide de tra riflessioni teoriche e proposte operative. Scritti in onore di Paolo E. Balboni, Torino, UTET Università, pp. 111-116. ISBN 9788860085405
Candelier, M. & De Carlo, M. (2018) “Les approches plurielles : des outils d’enseignement et de formation pour aider les enseignants à gérer l’hétérogénéité de la classe de langue". In Ouvrard L. & Akborisova E. (coord.). L’hétérogénéité dans la classe de langue. Comment et pourquoi différencier ?, Paris : Editions des Archives contemporaines, 1-21.
De Carlo, M. Bonvino, E. (2019) “A mente aperta. L’apport de Tullio De Mauro à l’éducation au plurilinguisme en Italie". In Pierre Escudé, Marc Arabyan & Jean-Paul Bronckart (coord.) Les langues dans la vie. Hommage à Tullio De Mauro. Limoges : Editions Lambert Lucas, pp. 287-296. ISBN 978-2-35935-278-8
Araújo, M.H., De Carlo, M. & Melo-Pfeifer S. (2019). "Mediation(s) in a teacher training on-line multilingual environment". Indagatio Didactico, vol. 11, n° 3, Dicembre 2019, Universidade de Aveiro, pp. ISSN ???
De Carlo, M., Sibilio, E. (2019). « La littérature peut tout ! L’enseignement du texte littéraire pour la découverte de l’altérité », Langue(s) & Parole, 4, pp. ISSN
De Carlo, M. (Coord.) (2019). Recherches sur les compétences en intercompréhension. Développements du projet Miriadi / Ricerche sulle competenze in intercomprensione. Sviluppi del progetto Miriadi, EL.LE Educazione linguistica-Linguistica Educativa, 8/1/2019 e-ISSN 2280-6792
De Carlo, Maddalena; Anquetil, Mathilde (2019). “Un Référentiel de compétences de communication plurilingue en intercompréhension. REFIC”. EL.LE, 8 (1), 157-228. e-ISSN 2280-6792 DOI 10.30687/ELLE/2280-6792/2019/01/001
Araujo e S., M. Helena; De Carlo, Maddalena; Espinha, Angela (2019).“Para uma caracteriza.o da investigacao em Didatica sobre as interacoes plurilingues em contexto de intercompreensao à distância”. EL.LE, 8(1), 13-34. e-ISSN 2280-6792 DOI 10.30687/ELLE/2280-6792/2019/01/001
CARRASCO PEREA, Encarnación; DE CARLO, Maddalena. ¿Cómo implementar una educación plurilingüe y evaluarla? El ejemplo de la Intercomprensión. Lenguaje y Textos, [S.l.], n. 50, p. 75-85, dic. 2019. ISSN 2530-0075. Disponible en: ARAÚJO e SÁ, Mª H. ; DE CARLO, M. & MELO-PFEIFER, S. (2020). “Formation d'enseignants de langues à l'Intercompréhension: pratiques, répercussions, contraintes. Back to the future ?”. In Le Français dans le Monde - Revue Recherches et Applications - Numéro Thématique : « Plurilinguisme et formation des enseignants", 67 (160-168).
Matériels didactiques
De Carlo, M., Humphris, Ch. (1994). English through play. 50 games for young learners of english, Anicia, Roma. (Présentation de Renzo Titone).
De Carlo, M. (1999). Méli-Mélo, III vol., Manuale per l'insegnamento della Lingua Francese nella Scuola Elementare (sous la direction de Mme Danielle Lévy), LANG Edizioni, Milano.

Traductions
P. Bouissac, “La profanazione del sacro nei numeri dei clown”. Quaderni di Antropologia e Semiotica n° 2, Centro Internazionale di Semiotica e Linguistica di Urbino, 1984, p. 1-20.
H. Meschonnic, “L’utopia dell’ebreo. Poetica del divino, poetica dell’affetto e loro traduzione”. Testo a Fronte, Anno XV, n° 29, II semestre 2003, p. 5-24.
A. Bermann, “Per una critica delle traduzioni: John Donne”. Testo a Fronte, Anno XVI, n° 30, I semestre 2004, p. 33-44.

[Ultima modifica: mercoledì 30 novembre 2016]