Stampa la pagina Condividi su Google Condividi su Twitter Condividi su Facebook Vol. 7 (2009)

Michele NapolitanoProtagora tra medicina, etimologia e sofistica in un frammento deiKolakes di Eupoli (Eup. Fr. 158 K.-A.), pp. 3-27

Abstract - Fr. 158 K.-A. of Eupolis’ Kolakes presents Protagoras showing off his competence in the fields of medicine and the natural sciences. If we compare the representation of Protagoras in this fragment (display of medical and astronomical knowledge) with his description in fr. 157 K.-A., again from the Kolakes (alazoneia; impiety; interest in themeteora pragmata), we obtain a coherent picture: Protagoras in the Kolakes must have been described in terms similar to the sophists in Aristophanes’ Clouds, who are iatrotechnai andmeteorophenakes (nub. 331-334). Moreover, if we accept the text of line 2 of our fragment as Kassel and Austin print it, we can consider the possibility that the fragment contained a reference (etymology) to Protagoras’ interest in language, that would be consistent with what we know about him from other sources (orthoepeia).

Franco De VivoTra lettura e ascolto: la fruizione della Historia ecclesiastica gentis Anglorum
di Beda in lingua anglosassone, pp. 29-55

Abstract - In his Ecclesiastical History of the English People Bede often states that his work is intended for both individual and public reading. Around the end of the 9th century, a translation of Bede’s History into Old English was produced. It greatly shortened the original, omitting most of the documents quoted by Bede and other non insignificant details. The translator probably regarded the work as in the first place one of religious edification. He was also aware of the fact that his audience demanded a different approach to the written text. Many element belonging to the original paratextual apparatus were thus modified to match the needs of a new reading public. Among other things, the list of chapter-heading provided by Bede at the opening of each book were affected. It can be demonstrated that this kind of textual revision was continued by scribes and rubricators in the whole process of textual transmission.

Rosella TinaburriLa prefazione alla versione anglosassone dei Soliloquia, pp. 57-73

Abstract - The preface to the Old English version of St. Augustine’s Soliloquia is one of the most important documents produced by the alfredian circle. Conceived as an introduction to a work gleaned from various patristic texts, the preface illustrates metaphorically the translator’s technique, especially with reference to the free rendering of the multiple sources of the final book. In the wood of the Fathers mentioned in the preface Augustine’s dialogue and other sources are hidden: other men are invited to continue the author’s work, developing themes and sections of the sources he wasn’t able to deal with. Thus, gathering wood from the forest can be interpreted as an allegory of how the translator works on his scholarly project by arranging the literary text exactly as the woodsman collects his raw materials. This essay aims at exploring the preface in all its aspects – primarily from a literary perspective – trying to illustrate its meaning in connection with the question of the sources of the whole work. Paleographical issues related to it will also be developed, as well as an analysis of the text on a lexical level.

Nadezhda Kavrus-Hoffmann - Yury PyatnitskyAn Unknown Eleventh-Century Illuminated
Gospel Manuscript Executed in Palestine, pp. 75-89, 8 tavv.

Abstract - This article describes and analyzes an illuminated Gospel manuscript that was previously unknown to scholars. It is not listed in any catalogue or repertory of Greek manuscripts and is not given a Gregory-Aland number. The authors had the opportunity to examine the manuscript when it was changing hands and is now most likely in a private collection. The diminutive manuscript is copied in Perlshrift minuscule and decorated with canon tables, headpieces, and two fullpage portraits of the evangelists mark and John (the portraits of matthew and Luke are missing). The authors give a detailed codicological, paleographic, and artistic description and analysis of the manuscript, identify its copyist as the anonymous scribe who executed codex Taphou 56 from the Library of the Greek Patriarchate in Jerusalem, and provide evidence that the miniatures are original. Our identification of the scribe and comparative analysis of the miniatures enable us to attribute the manuscript to the second half of the eleventh century and to propose the Great Lavra of Sabas in Palestine as the most probable place of its production.

Alessandro PratesiConsiderazioni paleografiche (e non) sul Regesto di Sant’Angelo in Formis, pp. 91-141, 6 tavv.

Abstract - The chronology of the Regesto di Sant’Angelo in Formis may be established through the analysis of the contribution of each of the sixteen copyists who took part in its compilation. The relation between the single interventions and the structure of the codex, strongly conditioned by the presence of the nine miniatures, allows for the reconstruction of the manuscript’s iter, from the initial project to the final additions: as a result, not only the inception but also the execution of the cartulary are traceable to Montecassino, at least for its main part, in Beneventan script, with examples from the second half of the 12th c. through the 14th c.; the eleventh gathering, at most, may have been copied at the provostr y of Sant’Angelo. As a consequence, by no means is the Regesto proof of the survival of the Beneventan script in Capuan territory at the end of the 12th c., while it remains a testimony of the evolution of the script in its final phase within the Montecassino scriptorium.

Giuseppe Mandalà - Marcello MosconeTra latini, greci e ‘arabici’: ricerche su scrittura e cultura a Palermo fra XII e XIII secolo, pp. 143-238, 4 tavv.

Abstract - Giuseppe Mandalà: Among the witnesses to the donation of constantin the marble-worker (Palermo, april 1202), we find the previously unknown arabic signature of Thomas, son of the priest demetrius, who was the nephew of constantin and of Master simon the marble-worker. An analysis of the signature shows that Thomas was an Arab-Christian, a group which enjoyed a period of linguistic and cultural ascendency in Palermo during the twelfth and the thirteenth centuries. Moreover, it proves that Thomas belonged to a family of Arab-Christian marble-workers – Simon, Constantin and Romanus – operating in the cloisters of the basilica of Monreale and in the church of saint Trinity in palermo (the so-called “La Magione”), under the patronage of vice-chancellor Mathew of Ajello (1169-1189). As a consequence of the present investigation, it is possible now to name the ‘Masters’ working in the building sites of the Norman and Swabian Palermo. The Arab-Christian ethnicity of our marble workers also opens some new possibilities to research the relationships between the classicism of Monreale cloister’s capitals and the experiences matured by the crusader art in the atelier of the
Temple of Jerusalem (1160 ca.-1189). The article concludes with an analysis of the arabisms found in the parchment which was handwritten by the notary Goffridus in 1202 (donations by
Constantin and Robert Faber).
Marcello Moscone: This article analyses the various palaeographical and diplomatic features of the seven most ancient documents written between november 1197 and June 1202 byGoffridus, the first public latin tabellio in palermo. Two of these documents are edited in the appendix.

Stefano ParentiPer la datazione dell’eucologio Γ.β.III di Grottaferrata, pp. 239-243, 1 tav.

Abstract - Contrary to the view held by Fr. Antonio Rocchi in his time, and, more recently by Santo Lucà, the Euchologion Γ.β.III of Grottaferrata was copied at Tropea not before, but afterthe election of bishop Orlandino Malatacchi (14 June 1357). When the scribe, protopapas Γεώργιος Ταυρόζης, copied on the codex, the bishop Robert, predecessor of Orlandino, was already dead, as is testified by the fact that his name is included in the list of deceasedbishops of the Calabrian diocese.

Maddalena SparagnaLa tradizione manoscritta umanistica dei trattati ortografici dello Ps.-Capro e di Agrecio, pp. 245-300

Abstract - Starting from the high Middle Ages Ps.-Caper, De orthographia and Agroecius, Ars de orthographia jointly compose a small orthographical corpus. The humanist tradition of the treatises is represented by a group of italian manuscripts. They belong to a single family, which in turn depends on a lost witness.According to the sources, these texts have been probably rediscovered by Poggio Bracciolini in 1417, during the Council of Constance. In the following years the corpus became quite widely spread in Italy, especially in Rome, where the Ps.-Caper was added to the canon of latin grammatical authorities adopted at first by Lorenzo Valla and later by Pomponio Leto and his circle.

Marco D’AgostinoLa scrittura di Giovanni Santamaura, pp. 301-340, 8 tavv.

Abstract - The copyist Iohannes Santamaura, born in Cyprus in 1539 and exiled in Italy after the Turkish conquest of the island in 1570, became scriptor graecus of the Vatican Library in 1591. More than a hundred manuscripts, entirely or partially transcribed by him, exist to this day; less than a third (32 to be exact) is dated. In this article the graphic evolution of Santamaura’s handwriting has been reconstructed for the first time, through the 32 dated manuscripts. The article is also accompanied by an appendix with a codicological description of these manuscripts.

[Ultima modifica: giovedì 6 giugno 2019]